Dónall Dempsey is an Irish poet who writes from London and Southeast United Kingdom. He lives alone in London without even a cat! Dónall has read with John Cooper Clarke and Paul Durcan on Irish television and has made two radio programmes for RTE. As the RTE GUIDE so succinctly put it: “ the only way to read a Dónall Dempsey poem is to have it performed by the author.” SONATA FOR POET AND COMPOSER was a radio collaboration performed by Dónall and the composer Jolyon Jackson. Dónall had stopped writing and performing for many a long year, but a recent head injury and paralysis caused him to confront this lapse and resume the mantle of poet. I guess if that’s what it took then that’s what it took. He is now manfully working his way through both paralysis and poetry and hopes to get out of one and enter the realm of the other.
COME VIENE...VIENE!
(WHAT COMES...COMES!)
The sun is
preaching her sermon
to the town
of Praiano
that clings to the cliffs
in wonder.
Here in her hand
of light & water
she tells the parables
of pebbles.
One wave waves to another
as she walks upon the water.
Bells undress Time
disrobe her of her hours.
Lemons grow
big-bellied on branches
pregnant
with yellow.
The juice
of the Future
praying in a church
of trees.
Here, a congregation
of butterflies & bees.
Grapes dream of being
turned into wine.
Figs ripen
with pleasure.
The gods of pagan times
survive
disguised as statues.
I only believing
in the religion of
a woman's
laughter.
And even now
as darkness
grows
upon the rose
it's as if
the sunlight never leaves
only changes
colour
and the sunlight darkens
only to blossom
into the next morning
in love with Time.
CHE COSA SI FA
Il sole
sta predicando
alla citta
di Praiano
che miracolosamente
si aggrappa alle scogliere.
Qui nella sua mano
di luce ed acqua
racconta le parabole
di ciottoli.
Un' onda fluttua verso un'altra
come cammina sull'acqua.
Le campane spogliano il Tempo
la svestono delle sue ore.
I limoni crescono
rigonfi sui rami
gravidi di giallo.
Il succo
del Futuro
che prega in una chiesa
di alberi.
Qui una congrgazione
di farfalle ed api.
L'uva sogna di essere
trasformata in vino.
I fiche maturano
con piacere.
Le divinita dell'epoca pagana
sopravivono
transvestite in statue.
Io credo solo
nell religione
di una risata di una donna.
E anche ora
come il buio
aumenta
sopra la rosa
e come se
la luce del sole non andasse mai via
ma cambia
solo colore
e la luce del sole si oscura
per fiorire
la mattina dopo
innamorata del Tempo.
Copyright © 2010 Dónall Dempsey
*******
I wrote this poem last year after coming back from Praiano( between Amalfi and Positano ). I had been going there for the last two years and fell in love with the place. So this is a love poem to a place and a love poem to life just busy being itself. I wrote it first in very poor Italian( hardly have any) and then translated it into English. My Italian wasn't up to it, so my friend Marisa helped make it flow! I lost both English and Italian versions and only discovered them this year after coming back from Ischia.
No comments:
Post a Comment