Blockhead - Эми Лоуэлл
English
Передо мной лежит масса бесформенных дней,
Неразделенные атомов, и я должен
Сортировать их друг от друга и жить им. Просеянной пыли
Материалы бесформенной кучей. Помилование, задержки,
Есть Нет, никогда. Как монах, который молится
Раздвижные шарики на части, так что я тяги
Каждый безвкусно частицы в сторону, и только
Начните снова задача, которая никогда не останавливается.
И я знаю славу большого солнца,
Когда дни мелькали, пульсирует с радостью и огонь!
Пьяный пузырилась вино в кубки желания,
И чувствовал, взбитые крови смеяться как она работает!
Spilt в том, что спиртные напитки, мои руки слишком поспешным
Бросил чашку, и не понять.
Эми Лоуэлл
English
والمتخلف -- ويل ايمي
English
أمامي كتلة من الأكاذيب أيام بشع ،
ذرات Unseparated ، ويجب أن
الترتيب بينهما والعيش لهم. منخول dust
يغطي كومة خربة. إرجاء تنفيذ الحكم ، والتأخير ،
هناك لا شيء ، من أي وقت مضى. كما راهب يصلي
تخرق الخرز انزلاق ، التوجه لذلك أنا
كل الجسيمات لا طعم له جانبا ، وعادل
تبدأ مرة أخرى المهمة التي يبقى أبدا.
ولقد عرفت شهرة كبيرة من الشموس ،
عندما تومض قبل أيام ، ينبض مع الفرح والنار!
فقاعات سكران النبيذ في كؤوس من الرغبة ،
ورأى الدم جلد يضحك لأنه يعمل!
انسكب هو أن الخمور ، يدي متسرع جدا
لم فطرح الكأس ، وليس الفهم.
آمي لويل
English
एक मूर्ख - एमी लोवेल
English
मुझे इससे पहले कि निराकार दिनों का एक जन है,
Unseparated परमाणुओं, और मैं चाहिए
क्रमबद्ध अलावा उन्हें और उन्हें रहते हैं. Sifted धूल
निराकार ढेर कवर. Reprieves, देरी,
वहाँ कोई भी कभी भी कर रहे हैं. एक साधु ने प्रार्थना के रूप में
रपट मोती अलग - अलग है, तो मैं जोर
बस हर बेस्वाद अलग कण, और
फिर काम रहता है जो कभी नहीं शुरू करो.
और मैं महान सूर्य की महिमा में जाना जाता है,
जब दिन के द्वारा प्रकाशित हो, खुशी और आग से स्पंदन!
नशे की इच्छा के goblets में शराब bubbled,
और व्हीप्ड खून लगा हँस के रूप में इसे चलाता है!
Spilt कि शराब है, मेरे हाथ भी जल्दबाजी
कप नीचे फेंक दिया, और समझ में नहीं आया.
एमी लोवेल
English
A Blockhead - Amy Lowell
Hindi | Arabic | Russian
Before me lies a mass of shapeless days,
Unseparated atoms, and I must
Sort them apart and live them. Sifted dust
Covers the formless heap. Reprieves, delays,
There are none, ever. As a monk who prays
The sliding beads asunder, so I thrust
Each tasteless particle aside, and just
Begin again the task which never stays.
And I have known a glory of great suns,
When days flashed by, pulsing with joy and fire!
Drunk bubbled wine in goblets of desire,
And felt the whipped blood laughing as it runs!
Spilt is that liquor, my too hasty hand
Threw down the cup, and did not understand.
Amy Lowell
Hindi | Arabic | Russian
Баллада о Лакеи - Эми Лоуэлл
English
Теперь то, что во имя солнца и звезд
Есть смысл этой самой нечестивой войны?
У мужчины находят жизнь так полна юмора и радости
Это из-за отсутствия волнения они ломать игрушку?
Пятнадцать миллионов солдат с popguns и лошадей
Все Бент на убийство, потому что их "курсы"
Не совсем то же самое. Все эти люди по уши,
И девять стран женщин задыхаясь от слез.
Глупо думать, что воля царя
Может заставить мужчин, чтобы сделать уток и селезней из вещь
Они ценят, и жизнь, по крайней мере предположить,
Из какой-нибудь интерес, даже если розы
Не выросли между одной ноге и другие.
Что бюрократии является чудо, которое может задушить
Такой довольно элементарные чувства, и тег
Человек с числом, и поставил его вилять
Его ноги и руки на слово команды
Или удар свисток! Он, конечно, проклятый,
Используйте только для фарша мяса, если немного кружева золота
И перевернутого усы можете установить его в лицо
Пули, и штыки, и смерть, и болезни,
Потому что кто-то он называет его императором, радует.
Если каждый человек были сложить оружие, и сказать,
С нажатием каблуками: "Я желаю вам Добрый день, '
А что, позвольте спросить, может императора делать?
Царя и его приспешников действительно так мало.
Angry? О, конечно, самые яростные императора!
Но люди так много они не должны виду его характер, или
Тяжелые результаты, которые не могли быть нанесены.
Что никто не выполнить приговор, осужденный
Есть только слабые ветра от старых, разбитых мехов.
Что лакеев мужчин, которые могут быть такие молодцы!
Чтобы убивать друг друга, безжалостно,
В порядке, хотя один сказал: "Принесите до чая.
Или это что дегустация крови на челюсти
Они коленях у него, пьяного с ферментом, и законы
Так терпеливо строил, которые никакого отношения к питьевой
Больше крови, любой кровью. Они не замечают его вонючий.
Я не думаю, что тигры делать, бойцовые петухи, воробьи,
И, как для мужчин - что люди, когда их кабачки
Работают с кровью они выпил, то ясно,
Такие отличные спортивные не вспомнить боль.
Toll колоколов колокольни остались стоять. Приспущенный
Флаги, которые предназначены порядка, для заказа прошлом.
Возьмите пыли на улицах и посыпать голову,
Цивилизации мы работали для мертв.
Сожмите в эту арку, глава линии
Только повернул за угол, к "Die Wacht Рейне.
Эми Лоуэлл
English
والقصة من الخدم -- ويل ايمي
English
ماذا نفعل الآن في اسم الشمس والنجوم
معنى هذا غير مقدس أكثر من الحروب؟
هل الرجال البحث عن حياة كاملة حتى النكتة والفرح
ذلك لأنهم يريدون من الإثارة في لعبة تحطيم؟
خمسة عشر مليون من الجنود والخيول مع popguns
جميع عازمة على القتل ، لأن بلدانهم من الدورات '
ليست تماما نفس الشيء. جميع هؤلاء الرجال من قبل آذان ،
وتسع دول من النساء يغالب دموعه.
فمن الحمق أن تعتقد أن إرادة الملك
يمكن أن تجبر الرجال لجعل البط والبط من شيء
انها قيمة ، والحياة ، واحد على الأقل يفترض ،
بعض القليل من الاهتمام ، حتى لو الورود
لم نشأ بين قدم واحدة والآخر.
ما أعجوبة البيروقراطية ، والتي يمكن ان تخنق
هذه المشاعر تماما الابتدائية ، وعلامة
تعيين رجل مع عدد ، واقتادته إلى هز
ساقيه وذراعيه في كلمة القيادة
أو ضربة من صافرة! انه بالتأكيد اللعينة ،
يصلح فقط لفرم اللحوم ، إذا كان الذهب قليلا الدانتيل
ويمكن للشارب مقلوبة تعيين له لمواجهة
الرصاص ، والحراب ، والموت ، والأمراض ،
لأن بعض واحد يسميه الإمبراطور له ، يرضيه.
إذا كان كل رجل الى القاء سلاحه ، ويقول :
مع النقر على عقبيه ، 'وأتمنى لكم حسن اليوم ،'
يمكن الآن ما ، هل لي أن أسأل ، الامبراطور تفعل؟
الملك وأتباعه هم عدد قليل جدا حقا.
غاضب؟ أوه ، بطبيعة الحال ، الامبراطور معظم غاضب!
لكن العديد من الرجال حتى أنها لا تمانع في حاجة أعصابه ، أو
النتائج الوخيمة التي يمكن أن لا يكون الواقع.
مع عدم وجود واحد لتنفيذ الحكم ، أدانت
هو مجرد رياح ضعيفة من الخوار ، القديم المكسور.
ما أذناب الرجال ، الذين قد يكون الزملاء الغرامة!
أن يكون قتل بعضهم البعض ، بلا رحمة ،
في هذا الأمر ، كما لو واحد قال : 'إحضار الشاي.'
ام ان تذوق الدم على أفواههم
انهم اللفة في ذلك ، في حالة سكر مع الهياج لها ، والقوانين
هكذا بنى بصبر ، ليست لشرب
المزيد من الدم ، أي دم. انهم لا إشعار كريه الرائحة لها.
أنا لا افترض قيام نمور ، ومحاربة الديوك ، العصافير ،
وكما للرجل -- ما هي الرجال ، عندما بهم كوسا
تعمل مع الدم ومبتلع أنهم ، بل هو عادي
الرياضة الممتازة التي لا يتذكر الألم.
بقي الرقم أجراس في أبراج الدائمة. نصف الصاري
الأعلام مما يعني النظام ، لذلك هو الماضي.
اتخاذ غبار الشوارع ويرش رأسك ،
الحضارة عملنا للميت.
الضغط في هذا الممر ، رئيس خط
وقد تحولت مجرد جولة الزاوية ل`يموت Wacht صباحا راين.
آمي لويل
English
प्यादे की एक गाथागीत - एमी लोवेल
English
अब क्या सूरज और सितारों के नाम पर
इस का मतलब सबसे युद्धों के अपवित्र है?
क्या पुरुषों को तो हास्य और उल्लास से भरा जीवन मिल
के लिए यह उत्तेजना के अभाव में वे खिलौना तोड़?
सैनिकों की popguns और घोड़ों के साथ पंद्रह लाख
पर सभी तुला हत्या, क्योंकि पाठ्यक्रमों का 'अपने
काफी ही नहीं हैं. कान से इन सभी पुरुषों,
और महिलाओं के नौ देशों के आँसू के साथ घुट.
यह मूर्खता को लगता है कि एक राजा की इच्छा
पुरुषों बतख और एक बात की drakes बनाने के लिए मजबूर कर सकते हैं
मूल्य वे है, और जीवन है, कम से कम एक supposes,
कुछ छोटे रुचि, यहाँ तक कि अगर गुलाब
एक पैर और दूसरे के बीच हो गई है नहीं करना.
नौकरशाही क्या चमत्कार है, जो कर सकते हैं बुझाना
इस तरह काफी प्राथमिक, भावनाओं और टैग
एक नंबर के साथ एक आदमी है, और उसे हिलाना करने के लिए सेट
उसके पैर और आदेश का शब्द में उसकी बाहों
या एक सीटी का झटका! वह निश्चित रूप से मलऊन है,
फिट के लिए ही भरती, मांस, अगर थोड़ी सी सोना फीता
और एक upturned मूंछें सेट कर सकते हैं उसका सामना करने के लिए
गोलियां, और टोपी, और मृत्यु और रोग,
क्योंकि कुछ एक वह अपने सम्राट कहता है, चाहे.
अगर हर आदमी के लिए नीचे अपने हथियार रखना थे, और कहते हैं,
अपने ऊँची एड़ी के जूते की एक क्लिक के साथ, 'मैं अच्छा दिन आप चाहते हैं,'
अब क्या, मैं पूछ सकता है, सम्राट कर सकता है?
एक राजा और उनके minions वास्तव में कर रहे हैं तो कुछ.
नाराज़ हो? ओह, बिल्कुल, एक सबसे उग्र सम्राट के!
लेकिन पुरुषों के बहुत सारे वे अपना आपा नहीं दिमाग की जरूरत है, या
भयानक परिणाम है जो प्रवृत्त नहीं जा सका.
कोई वाक्य पर अमल एक, दोषी के साथ
बस एक पुराना, टूटा धौंकनी से कमजोर हवा है.
lackeys पुरुषों क्या कर रहे हैं, जो इस तरह ठीक साथियों हो सकता है!
एक दूसरे की हत्या हो बेदर्द,
एक आदेश में, जैसे कि एक ने कहा, 'ऊपर चाय लाओ.'
या यह है कि चखने उनके जबड़े पर खून
वे इसे गोद, इसके विक्षोभ के साथ नशे में, और कानून
इसलिए धैर्यपूर्वक builded, कुछ नहीं कर रहे हैं पीने के लिए
अधिक रक्त, किसी भी रक्त. वे अपनी बदबूदार सूचना नहीं है.
मुझे लगता है बाघों करना नहीं है, लंड लड़ गौरैयों,
और, पुरुषों के लिए के रूप में - पुरुष, क्या कर रहे हैं जब उनके marrows
वे कर रहे हैं खून gulped है के साथ चल रहा है, यह मैदान है
इस तरह के उत्कृष्ट खेल दर्द याद नहीं करता है.
टोल steeples में घंटी खड़े छोड़ दिया है. आधा मस्तूल
झंडे जो क्रम के लिए, मतलब अतीत है.
सड़कों की धूल ले लो और अपने सिर छिड़के,
सभ्यता हम के लिए काम किया है मर चुका है.
इस तोरण में निचोड़, रेखा का सिर
बस आ गए दौर कोने `मरने के लिए Wacht Rhein 'हूँ क्या.
एमी लोवेल
English
A Ballad of Footmen - Amy Lowell
Hindi | Arabic | Russian
Now what in the name of the sun and the stars
Is the meaning of this most unholy of wars?
Do men find life so full of humour and joy
That for want of excitement they smash up the toy?
Fifteen millions of soldiers with popguns and horses
All bent upon killing, because their 'of courses'
Are not quite the same. All these men by the ears,
And nine nations of women choking with tears.
It is folly to think that the will of a king
Can force men to make ducks and drakes of a thing
They value, and life is, at least one supposes,
Of some little interest, even if roses
Have not grown up between one foot and the other.
What a marvel bureaucracy is, which can smother
Such quite elementary feelings, and tag
A man with a number, and set him to wag
His legs and his arms at the word of command
Or the blow of a whistle! He's certainly damned,
Fit only for mince-meat, if a little gold lace
And an upturned moustache can set him to face
Bullets, and bayonets, and death, and diseases,
Because some one he calls his Emperor, pleases.
If each man were to lay down his weapon, and say,
With a click of his heels, 'I wish you Good-day,'
Now what, may I ask, could the Emperor do?
A king and his minions are really so few.
Angry? Oh, of course, a most furious Emperor!
But the men are so many they need not mind his temper, or
The dire results which could not be inflicted.
With no one to execute sentence, convicted
Is just the weak wind from an old, broken bellows.
What lackeys men are, who might be such fine fellows!
To be killing each other, unmercifully,
At an order, as though one said, 'Bring up the tea.'
Or is it that tasting the blood on their jaws
They lap at it, drunk with its ferment, and laws
So patiently builded, are nothing to drinking
More blood, any blood. They don't notice its stinking.
I don't suppose tigers do, fighting cocks, sparrows,
And, as to men - what are men, when their marrows
Are running with blood they have gulped; it is plain
Such excellent sport does not recollect pain.
Toll the bells in the steeples left standing. Half-mast
The flags which meant order, for order is past.
Take the dust of the streets and sprinkle your head,
The civilization we've worked for is dead.
Squeeze into this archway, the head of the line
Has just swung round the corner to `Die Wacht am Rhein'.
Amy Lowell
Hindi | Arabic | Russian
1777 - Эми Лоуэлл
English
Я
Труба-Вайн-Арбор
Горло маленькой красной трубой-цветы широко открыты,
И бренчать из латуни бьется горячее солнце.
Они Брей и рев на горящий небо.
Красный! Красный! Грубый отмечает, красного,
Трубили в голубое небо.
В длинных полос звука, расплавленного металла,
Вайн заявляет о себе.
Лязг! - С красными и желтыми трубами.
Лязг! - От долгого, носовые трубы,
Расщепление солнечного света в лентах, оборванный и выстрелил с шумом.
Я сижу в прохладной беседке, в зелено-золотых сумерках.
Это очень по-прежнему, потому что я не слышу трубы,
Знаю только, что они красные и открыто,
И, что солнце над беседка качает с теплом.
Мое перо заново починить,
И делает тонко нарисованных линий с его точки.
Вниз длинной белой бумаги вряд ли имеет линий,
Просто линии - вверх - вниз - крест-накрест.
Мое сердце из напряженных на точечные моего пера;
Это тонкая и корчась, как знаки перо.
Моя рука марши скрипучий мелодия,
Это маршей вниз бумаги визг флейты.
Мое перо и труба-цветы,
И армии Вашингтона далеко за дыма дерево на юго-запад.
"Yankee Doodle", мой милый! Это вы против англичан,
Идущие в рваный ботинок, чтобы тесто вниз Кинг-Джордж.
Что у тебя в шляпе? Не пером, я поставил в бокс.
Просто сено-солома, ибо это урожая вы боретесь за.
Сено в шляпу, и белки их глаз цель!
Как Банкер Хилл, два года назад, когда я смотрел весь день из дома-топ
Через шпиона отца-стекла.
Красный город, и синий, ярко воды,
И клубы дыма, которые вы сделали.
Двадцать миль,
Круглый от Кембриджа, или на шею,
Но дым был белый - белый!
Сегодня труба-цветы красный - красный -
И я не могу видеть вас боевых действий,
Но старый мистер Димонд бежал в Канаду,
И Майра поет "Yankee Doodle" на нее доения.
Красного горла труб Брей и лязг на солнце,
И дым-дерево клубы Дан цветы в синий воздух.
II
Город падающих листьев
Листья падают,
Коричневые листья,
Желтые листья с прожилками коричневого цвета.
Они падают,
Флаттера,
Осень снова.
Коричневые листья,
И прожилками желтые листья,
Ослабьте на их филиалов
И дрейфа медленно вниз.
Один из них,
Один, два, три,
Один, два, пять.
Вся Венеция является падение осенние листья -
Браун,
И желтый с прожилками коричневого цвета.
"Это сонет, борьбе,
Красивая,
Я вполне исчерпывается его.
Ваши фразы очередь о моем сердце
И душить меня обморок.
Откройте окно, я прошу.
Господа! Что бренчал скрипок и мандолины!
'Это действительно позор, чтобы остановить помещении.
Call моя горничная, или я заставлю тебя шнурок мне себя.
Фу, как жарко, не подышать свежим воздухом!
Посмотрите, как прямые листья падают.
Марианна, у меня будет желтого атласа догнал серебра бахромой,
Он выглядывает из-под восхитительно мантии.
Я также окрашены в день, "Каро борьбе Mio?
Вы будете гордиться мной на `Ridotto", а?
Гордится тем, что "Кавалер Servente к такой даме?
"Можете ли вы сомневаться в этом,` Bellissima Contessa "?
Щепотку более румяна на правой щеке,
И Венера сама сияет меньше. . .
"Ты мне надоел, борьбе,
Я обещаю я должен изменить вас!
Письмо, Achmet?
"Выполнить" и смотреть в окно, борьбе.
Я буду читать мое письмо в мире.
Маленькое черное раба с желтой чалме атласа
Смотрит на свою хозяйку с напряженными глазами.
Его желтый тюрбан и черной кожи
Великолепны - варварским.
Желтое платье с серебряным мельканий
Лежит на кресле
Кроме черной мантии и черной маской.
Желтый и черный,
Красотка - варварским.
Леди читает ее письма,
И листья медленно дрейф
Прошлое давно окна.
"Как глупо вы посмотрите, дорогие мои борьбе,
С этой великой коричневые листья в ваш парик.
Ливер это, я прошу вас,
Или я умру от смеха.
Желтые стены
Aflare в солнечном свете,
Chequered с тенями,
Тени виноградных листьев,
Тени маски.
Маски идет, печати себя на мгновение,
Тогда передачи,
Подробнее маски всегда заменяя их.
Маски с tricorns и шпаги торчал сзади
Занимаясь маски с перьями и высокие каблуки,
Солнечных лучей, находящихся под их insteps.
Один из них,
Один, два,
Один, два, три,
Существует теснит теней на горячей стенки,
Филигрань в верхней с подвижными листьями.
Желтый солнечный свет и черные тени,
Желтый и черный,
Красотка - варварским.
Две маски стоят вместе,
И тени листьев падает через них,
Маркировка стене, где они не являются.
Из хет-отзыв к плечу-Tip,
От локтя до меча рукоять,
Лист падает.
Тени общаться,
Blur вместе,
Проведите пальцем по стене и исчезает.
Золото мозаики и свечи,
И ночи темноту, скрывающиеся в потолочные балки.
Сан-Марко блестит с пламенем и отражений.
Плащ отметает,
И желтого атласа
Лижет над цветными вставками из мостовой.
Под золотым распятия
Существует заседании рук
Достижение из черных мантиях.
Вздохнув объятия, смелые расследования,
Скрыть в исповедальни,
Защищенная шарканье ног.
Красотка - варварские
В своей почты драгоценных камней и золота,
Сан-Марко смотрит на рой черных масках;
А за окном в дворцовых садах коричневые осенние листья,
Флаттера,
Осень.
Браун,
И желтый с прожилками коричневого цвета.
Сине-черный, небо над Венецией,
С покалывание желтых звезд.
Существует нет луны,
И волны толчок мрачно против носу
Из гондолы,
Исходя из Malamocco
И потоковую к Венеции.
Это черная под гондолой капот,
Но желтый атласное платье
Блики, словно глаз наблюдает тигра.
Желтые имея вокруг темнота,
Желтый и черный,
Красотка - варварским.
Лодочник поет,
Это Тассо, что он поет;
Любители искать друг друга под их манто,
И гондолы дрейфует на лагуну, косо на ближайшие рассвета.
Но в Malamocco впереди,
В Венеции позади,
Осень листья,
Браун,
И желтый с прожилками коричневого цвета.
Они падают,
Флаттера,
Осень.
Эми Лоуэлл
English
1777 -- ويل ايمي
English
أنا
والبوق فاين أربور
رقاب القليل الزهور الحمراء ، البوق مفتوح على مصراعيه ،
وضجة صاخبة من النحاس يدق ضد أشعة الشمس الحارة.
انهم براي وتدوي في السماء حرق.
الأحمر! الأحمر! الخشنة ويلاحظ من الأحمر ،
هلل في السماء الزرقاء.
في الشرائط طويلة من المعدن ، والصوت المنصهر ،
الكرمة تعلن نفسها.
رنة! -- من أحمر وأصفر الابواق.
رنة! -- من عملها الطويل ، والأنف الابواق ،
تقسيم ضوء الشمس إلى أشرطة ، وممزقة واطلاق النار مع الضوضاء.
أجلس في جذع باردة ، في الشفق الأخضر والذهب.
فإنه لا يزال جدا ، لأنني لا أستطيع سماع الابواق ،
أنا أعرف فقط أنهم الأحمر وفتح ،
وأن الشمس فوق جذع يهز مع الحرارة.
وأوصت حديثا ريشة بلدي ،
ويجعل غرامة خطوط مرسومة مع وجهة نظرها.
أسفل ورقة ، بيضاء طويلة يجعل خطوط قليلا ،
مجرد خطوط -- حتى -- لأسفل -- متقاطع.
وتوترت قلبي من عند نقطة دبوس من ريشة بلدي ؛
ومن رقيقة ويتلوى مثل علامات من ركلة جزاء).
مسيرات يدي على أنغام حاد ،
انها مسيرات أسفل الورقة إلى الأنين من الناي.
بلدي القلم والبوق الزهور ،
وجيوش واشنطن بعيدا فوق الشجرة من الدخان الى الجنوب الغربي.
'خربش يانكي ،' يا حبيبي! هو أنت ضد البريطانيين ،
يسيرون في حذائك خشنة إلى الخليط أسفل الملك جورج.
ما الذي لديك في قبعة الخاص بك؟ لا ريشة ، وأنا الرهان.
مجرد حي من القش ، لذلك هو الحصاد الذي يقاتلون من أجل.
قبعة القش في الخاص ، وبياض عيونهم عن الهدف!
مثل بنكر هيل ، قبل عامين ، عندما شاهدت كل يوم من منزل الأعلى
من خلال الزجاج الأب الجاسوس.
المدينة الحمراء ، والزرقاء ، والمياه مشرق ،
ونفث دخان الذي جعل لكم.
عشرون ميلا ،
المستديرة كامبردج ، أو أكثر من الرقبة ،
ولكن دخان أبيض -- أبيض!
بعد يوم والبوق الزهور الحمراء -- أحمر --
وأنا لا أستطيع رؤيتك القتال ،
لكنه فر من العمر السيد ديموند إلى كندا ،
وميرا تغني 'خربش يانكي' في حلب لها.
الحناجر الأحمر من الابواق براي وقعقع في ضوء الشمس ،
ونفث دخان شجرة كميت إزهار في الهواء الأزرق.
الثاني
مدينة هبوط أوراق
أوراق الخريف ،
براون يترك ،
يشوبه أوراق صفراء مع براون.
أنها تقع ،
رفرفة ،
تسقط مرة اخرى.
يترك براون ،
ويشوبه أوراق صفراء ،
ترخي على فروعها
والانجراف إلى أسفل ببطء.
واحد ،
واحد ، إثنان ، ثلاثة ،
واحد ، اثنان ، خمسة.
جميع البندقية هو سقوط أوراق الخريف --
براون ،
ويشوبه الأصفر مع براون.
'وهذا السوناتة ، أباتي ،
جميلة ،
انا استنفدت تماما أنا به.
العبارات الخاصة بك بدوره عن قلبي
وخنق لي أن نشوة.
فتح النافذة ، وأتوسل.
رب! ما من يمسك العزف والطنبور!
'تيس حقا من العار أن تتوقف في الداخل.
استدعاء خادمة بلدي ، أو أنني سوف تجعلك الدانتيل لي نفسك.
اخيه ، وكيف أنها ساخنة ، وليس نفسا من الهواء!
انظر كيف مستقيم أوراق تتساقط.
ماريانا ، وسوف يكون أصفر صقيل المحاصرين مع هامش الفضة ،
انه اختلس للنظر مبهج من تحت عباءة.
أنا رسمت جيدا لأيام ، `كارو أباتي ميو؟
وسوف تكون فخورة بي في Ridotto `' ، مهلا؟
فخور لكوني `فارس Servente' لسيدة من هذا القبيل؟
'هل يمكن أن أشك في ذلك ،` كونتيسا Bellissima؟
وقرصة أكثر الخمير على خده الأيمن ،
والزهرة نفسها يضيء أقل. . '.
'تتحمل أنت لي ، أباتي ،
أقسم أنني يجب أن تتغير أنت!
خطاب ، Achmet؟
تشغيل وننظر من النافذة ، أباتي.
وقرأت رسالتي في سلام '.
العبد الأسود الصغير مع عمامة الحرير الأصفر
نظرات في العيون مع عشيقته المتوترة.
له عمامة صفراء والجلد الأسود
هي رائع -- الهمجي.
ثوب الحرير الأصفر مع حشوات من الفضة
تقع على كرسي
بجانب عباءة سوداء وقناع أسود.
الأصفر والأسود ،
رائع -- الهمجي.
سيدة يقرأ رسالتها ،
ويترك الانجراف ببطء
الماضي النوافذ طويلة.
'كيف تنظرون سخيفة ، أباتي يا عزيزي ،
مع ورقة أن براون كبير في شعر مستعار الخاص بك.
نتف تشغيله ، أتوسل إليك ،
أو يجب أن أموت من الضحك. '
جدار أصفر
Aflare في ضوء الشمس ،
متقلب مع الظلال ،
ظلال أوراق العنب ،
ظلال الأقنعة.
أقنعة المقبلة ، الطبعة نفسها للحظة ،
تمرير ذلك الحين ،
مزيد من الأقنعة استبدال دائما لهم.
أقنعة مع tricorns السيوف ويتمسك بها وراء
ملاحقة أقنعة مع أعمدة والكعب العالي ،
الشمس تسطع تحت أمشاط بهم.
واحد ،
واحد ، إثنان ،
واحد ، إثنان ، ثلاثة ،
هناك الذين احتشدوا من الظلال على الحائط الساخنة ،
Filigreed في أعلى مع تحريك الأوراق.
أشعة الشمس الصفراء والظلال السوداء ،
الأصفر والأسود ،
رائع -- الهمجي.
أقنعة اثنين نقف معا ،
وظلال ورقة تقع من خلالها ،
بمناسبة الجدار حيث أنها ليست.
من طرف قبعة تلميح إلى جنب ،
من الكوع الى المقبض ، السيف ،
ورقة السقوط.
الظلال الاختلاط ،
طمس معا ،
الشريحة على طول الجدار وتختفي.
الذهب من الفسيفساء والشموع ،
وسواد الليل الكامنة في سقف الحزمة.
القديس مرقس يلمع مع ألسنة اللهب والتأملات.
وفرش عباءة جانبا ،
وأصفر صقيل
يلعق من خلال تطعيم الملون من الرصيف.
تحت الذهب الصلبان
هناك اجتماع الأيدي
الوصول من عباءات سوداء.
تنهد تحتضن ، والتحقيقات الجريئة ،
الاختباء في الطائفية و
محمية من قبل خلط القدمين.
رائع -- الهمجي
في رسالتها من المجوهرات والذهب ،
القديس مرقس ينظر إلى أسفل في سرب من أقنعة سوداء ؛
وخارجها في حدائق قصر أوراق الخريف براون ،
رفرفة ،
الخريف.
براون ،
ويشوبه الأصفر مع براون.
الأزرق والأسود ، سماء البندقية ،
مع وخز من النجوم الصفراء.
لا يوجد القمر ،
ودفع موجات بحزن ضد مقدمته
من جندول ،
قادمة من مالاموكو
وتدفق نحو البندقية.
إنه أسود تحت غطاء محرك السيارة جندول ،
لكن ثوب أصفر صقيل
يبرز على نحو فاضح بها مثل عين النمر مشاهدة.
داروا حول الأصفر مع الظلام ،
الأصفر والأسود ،
رائع -- الهمجي.
وملاح تغني ،
ومن تاسو أنه يغني ؛
عشاق تسعى بعضها البعض تحت عباءات بهم ،
والانجرافات جندول على البحيرة ، بانحراف إلى فجر المقبلة.
ولكن في مالاموكو في الجبهة ،
في البندقية وراء ،
سقوط أوراق الشجر ،
براون ،
ويشوبه الأصفر مع براون.
أنها تقع ،
رفرفة ،
الخريف.
آمي لويل
English
1777 - एमी लोवेल
English
मैं
तुरही बेल-Arbour
छोटे लाल तुरही, फूलों की गला खुले हैं,
और पीतल की clangour गर्म धूप के खिलाफ धड़कता है.
वे ब्रे और जल आकाश में गूंज रहा है.
लाल! लाल! मोटे लाल के नोट,
नीले आसमान में trumpeted.
ध्वनि, पिघला हुआ धातु की लंबी धारियाँ में,
बेल ही वाणी है.
बजना! - अपनी लाल और पीले रंग से तुरहियां.
बजना! - से अपनी लंबी नाक, तुरही,
फटा हुआ है, और शोर के साथ गोली मार दी रिबन में धूप तेज.
मैं शांत कुंज में एक हरे रंग की, और सोने गोधूलि में, बैठो.
यह बहुत ही अब भी है, के लिए मैं तुरहियां सुन नहीं सकता,
मुझे सिर्फ इतना पता है कि वे लाल और खुले हैं,
और उस कुंज ऊपर सूरज की गर्मी से हिलाता है.
मेरी कलम नव सुधार है,
बनाता है और ठीक इसके बिंदु के साथ लाइन तैयार की.
लंबे, सफेद कागज नीचे यह छोटी लाइनों बनाता है,
बस लाइनों - अप - डाउन - criss-पार.
मेरे दिल से बाहर मेरी कलम की पिन बिंदु पर तनावपूर्ण है;
यह पतली है और कलम के निशान की तरह writhing.
मेरे एक चीख़ धुन पर हाथ मार्च,
यह fifes की एक चिल्ला के लिए कागज नीचे मार्च.
मेरी कलम और तुरही, फूल,
और धुएं से दक्षिण पश्चिम करने के लिए पेड़ पर वॉशिंगटन दूर सेनाओं.
'यांकी डूडले,' मेरे प्यारे! यह आपको अंग्रेजों के खिलाफ है,
आपके प्रचंड जूते में अग्रसर नीचे किंग जॉर्ज बल्लेबाज के लिए.
क्या आप अपने टोपी में है? नहीं एक पंख, मैं दांव.
घास बस एक पुआल, के लिए यह फसल है आप के लिए लड़ रहे हैं.
अपनी टोपी में सूखी घास, और एक लक्ष्य के लिए उनकी आँखों के गोरे!
बंकर हिल, दो साल पहले, जब मैं से पूरे दिन देखा की तरह घर टॉप
पिता जासूस कांच के माध्यम से.
लाल शहर है, और नीले, उज्ज्वल जल,
और धूम्रपान के puffs जो तुम्हें बनाया.
दूर बीस मील,
कैम्ब्रिज, या गर्दन के ऊपर गोल,
सफेद - लेकिन धूम्रपान सफेद था!
करने के लिए दिन तुरही-फूल लाल कर रहे हैं - लाल -
और मैं तुम लड़ नहीं देख सकता,
लेकिन पुराने श्री dimond कनाडा के लिए भाग गया है,
और Myra गाती है 'यांकी डूडले' उसे दूध देने में.
के लाल गले धूप में ब्रे और झनकना तुरहियां
और धुएं से पेड़ puffs नीले हवा में फूल धुंधला काले रंग.
द्वितीय
पत्ते गिरने के शहर
गिर पत्तियां,
ब्राउन के पत्ते,
पीले पत्ते भूरे रंग के साथ रेखादार.
वे गिर जाते हैं,
स्पंदन,
फिर से गिर.
भूरे रंग के पत्ते,
और पीले पत्ते रेखादार,
अपनी शाखाओं पर ढीला
और धीरे धीरे नीचे की ओर बहाव.
एक,
एक, दो, तीन,
एक, दो, पांच.
सभी वेनिस एक शरद ऋतु के पत्तों के गिर रही है -
ब्राउन,
और भूरे रंग के साथ पीले रेखादार.
यही गाथा, abate,
सुंदर,
मैं काफी यह द्वारा समाप्त हो रहा है.
अपने शब्द मेरे दिल के बारे में बारी
और मुझे swooning को दबाना.
खिड़की खोलो, मैं भीख माँगता हूँ.
भगवान! Fiddles और mandolins की झनकार क्या!
'वास्तव में एक शर्म की बात तीस घर के अंदर बंद करने के लिए.
मेरी नौकरानी को बुलाओ, या मैं तुम्हें अपने खुद फीता कर देगा.
धिक, गर्म है कि यह कैसे, हवा की सांस नहीं है!
देखना सीधे कैसे पत्ते गिर रहे हैं.
Marianna, मैं पीले चांदी झब्बे के साथ पकड़ा साटन होगा,
यह बाहर से एक पोशिश के तहत delightfully peeps.
क्या मैं अच्छी तरह से दिन, `caro abate Mio 'को चित्रित?
आप मुझ पर गर्व `'Ridotto पर हो, हे होगा?
`अभिमानपूर्ण Servente होने का गर्व है एक ऐसी औरत के लिए? '
'आप यह कर सकते हैं संदेह नहीं है, `Bellissima Contessa'?
एक अधिक सही गाल पर लाली चुटकी,
और शुक्र खुद कम चमकता है. . '.
'तुमने मुझे बोर, abate,
मैं व्रत मैं आप परिवर्तन करना होगा!
एक पत्र, Achmet?
चलाने के लिए और खिड़की, abate से बाहर देखो.
मैं शांति से मेरा पत्र पढ़ा होगा. '
पीला साटन पगड़ी के साथ छोटी सी काली दास
तनावपूर्ण आँखों से अपनी मालकिन पर Gazes.
उसकी पीली पगड़ी और काले रंग की त्वचा
बर्बर - खूबसूरत हैं.
अपनी रजत flashings साथ पीला साटन पोशाक
एक कुर्सी पर स्थित है
एक काले रंग की पोशिश और एक काला नकाब के अलावा.
पीले और काले,
भव्य - बर्बर.
महिला उसे पत्र लिखा है,
और पत्ते धीरे बहाव
लंबे खिड़कियां विगत.
'मूर्ख कैसे तुम देखो, मेरे प्यारे abate,
अपनी विग में है कि महान ब्राउन पत्ती के साथ.
यह बांधना बंद, मैं तुम्हें भीख माँगती हूँ,
या मैं हँस के मर जाएगा. '
एक पीले रंग की दीवार
धूप में Aflare,
छाया के साथ Chequered,
बेल के पत्तों की छाया,
मास्क की छाया.
मास्क आ रहा है, खुद को एक पल के लिए मुद्रण,
तो पर गुजर,
अधिक मास्क हमेशा उन्हें जगह ले.
tricorns और पीछे से बाहर चिपके हुए rapiers साथ मास्क
plumes और ऊँची एड़ी के साथ मास्क Pursuing,
उनके insteps तहत चमक धूप.
एक,
एक, दो,
एक, दो, तीन,
वहाँ गर्म दीवार पर छाया की एक भीड़ है,
पत्ते हिल के साथ शीर्ष पर filigreed.
पीला सूरज की रोशनी और काली छाया,
पीले और काले,
भव्य - बर्बर.
दो मास्क एक साथ खड़े हैं,
और एक पत्ती की छाया उन के माध्यम से गिर जाता है,
दीवार जहाँ वे नहीं कर रहे हैं चिह्नित.
टोपी की नोक से कंधे टिप करने के लिए,
तलवार विस्तारपूर्वक कोहनी से,
पत्ता गिरता है.
छाया आपस में मिलना,
एक साथ धुंधला,
दीवार के साथ और गायब हो जाते हैं स्लाइड.
मोज़ाइक और मोमबत्तियों के गोल्ड,
और रात छत में गुप्त तिमिर मुस्कराते हुए.
आग और प्रतिबिंब के साथ सेंट मार्क चमकती है.
एक लबादा अलग ब्रश,
और साटन का पीला
फुटपाथ के रंग inlays पर बाहर Licks.
के तहत सोने crucifixes
वहाँ हाथ की एक बैठक हो रही है
काला mantles से पहुँचना.
Sighing गले लगाती है, बोल्ड जांच,
confessionals में छिपाएँ,
पैरों के फेरबदल से आश्रय.
भव्य - बर्बर
जवाहरात और सोने के अपने मेल में,
संत मार्क काले मास्क के झुंड में नीचे दिखता है;
और महल बागानों भूरे रंग के पत्तों पतन में बाहर,
स्पंदन,
गिर जाते हैं.
ब्राउन,
और भूरे रंग के साथ पीले रेखादार.
नीले काले, वेनिस के ऊपर आकाश,
पीले रंग सितारों की एक शूल के साथ.
कोई चाँद है,
और लहरें नाव के खिलाफ अंधेरे में धक्का
ट्रक से,
Malamocco से आ रहा है
और वेनिस की ओर स्ट्रीमिंग.
यह ट्रक हुड के नीचे काला है,
लेकिन एक साटन पोशाक का पीला
एक देख बाघ की आँख की तरह Glares बाहर.
पीले अंधेरे के साथ के बारे में compassed,
पीले और काले,
भव्य - बर्बर.
केवट गाती है,
यह Tasso है कि वह गाती है;
प्रेमियों को अपने mantles के नीचे एक दूसरे को चाहते हैं,
और लैगून, आ भोर को तिरछे पर ट्रक drifts.
लेकिन सामने Malamocco में,
पीछे वेनिस में,
पत्ते गिर,
ब्राउन,
और भूरे रंग के साथ पीले रेखादार.
वे गिर जाते हैं,
स्पंदन,
गिर जाते हैं.
एमी लोवेल
English
1777 - Amy Lowell
Hindi | Arabic | Russian
I
The Trumpet-Vine Arbour
The throats of the little red trumpet-flowers are wide open,
And the clangour of brass beats against the hot sunlight.
They bray and blare at the burning sky.
Red! Red! Coarse notes of red,
Trumpeted at the blue sky.
In long streaks of sound, molten metal,
The vine declares itself.
Clang! -- from its red and yellow trumpets.
Clang! -- from its long, nasal trumpets,
Splitting the sunlight into ribbons, tattered and shot with noise.
I sit in the cool arbour, in a green-and-gold twilight.
It is very still, for I cannot hear the trumpets,
I only know that they are red and open,
And that the sun above the arbour shakes with heat.
My quill is newly mended,
And makes fine-drawn lines with its point.
Down the long, white paper it makes little lines,
Just lines -- up -- down -- criss-cross.
My heart is strained out at the pin-point of my quill;
It is thin and writhing like the marks of the pen.
My hand marches to a squeaky tune,
It marches down the paper to a squealing of fifes.
My pen and the trumpet-flowers,
And Washington's armies away over the smoke-tree to the Southwest.
'Yankee Doodle,' my Darling! It is you against the British,
Marching in your ragged shoes to batter down King George.
What have you got in your hat? Not a feather, I wager.
Just a hay-straw, for it is the harvest you are fighting for.
Hay in your hat, and the whites of their eyes for a target!
Like Bunker Hill, two years ago, when I watched all day from the house-top
Through Father's spy-glass.
The red city, and the blue, bright water,
And puffs of smoke which you made.
Twenty miles away,
Round by Cambridge, or over the Neck,
But the smoke was white -- white!
To-day the trumpet-flowers are red -- red --
And I cannot see you fighting,
But old Mr. Dimond has fled to Canada,
And Myra sings 'Yankee Doodle' at her milking.
The red throats of the trumpets bray and clang in the sunshine,
And the smoke-tree puffs dun blossoms into the blue air.
II
The City of Falling Leaves
Leaves fall,
Brown leaves,
Yellow leaves streaked with brown.
They fall,
Flutter,
Fall again.
The brown leaves,
And the streaked yellow leaves,
Loosen on their branches
And drift slowly downwards.
One,
One, two, three,
One, two, five.
All Venice is a falling of Autumn leaves --
Brown,
And yellow streaked with brown.
'That sonnet, Abate,
Beautiful,
I am quite exhausted by it.
Your phrases turn about my heart
And stifle me to swooning.
Open the window, I beg.
Lord! What a strumming of fiddles and mandolins!
'Tis really a shame to stop indoors.
Call my maid, or I will make you lace me yourself.
Fie, how hot it is, not a breath of air!
See how straight the leaves are falling.
Marianna, I will have the yellow satin caught up with silver fringe,
It peeps out delightfully from under a mantle.
Am I well painted to-day, `caro Abate mio'?
You will be proud of me at the `Ridotto', hey?
Proud of being `Cavalier Servente' to such a lady?'
'Can you doubt it, `Bellissima Contessa'?
A pinch more rouge on the right cheek,
And Venus herself shines less . . .'
'You bore me, Abate,
I vow I must change you!
A letter, Achmet?
Run and look out of the window, Abate.
I will read my letter in peace.'
The little black slave with the yellow satin turban
Gazes at his mistress with strained eyes.
His yellow turban and black skin
Are gorgeous -- barbaric.
The yellow satin dress with its silver flashings
Lies on a chair
Beside a black mantle and a black mask.
Yellow and black,
Gorgeous -- barbaric.
The lady reads her letter,
And the leaves drift slowly
Past the long windows.
'How silly you look, my dear Abate,
With that great brown leaf in your wig.
Pluck it off, I beg you,
Or I shall die of laughing.'
A yellow wall
Aflare in the sunlight,
Chequered with shadows,
Shadows of vine leaves,
Shadows of masks.
Masks coming, printing themselves for an instant,
Then passing on,
More masks always replacing them.
Masks with tricorns and rapiers sticking out behind
Pursuing masks with plumes and high heels,
The sunlight shining under their insteps.
One,
One, two,
One, two, three,
There is a thronging of shadows on the hot wall,
Filigreed at the top with moving leaves.
Yellow sunlight and black shadows,
Yellow and black,
Gorgeous -- barbaric.
Two masks stand together,
And the shadow of a leaf falls through them,
Marking the wall where they are not.
From hat-tip to shoulder-tip,
From elbow to sword-hilt,
The leaf falls.
The shadows mingle,
Blur together,
Slide along the wall and disappear.
Gold of mosaics and candles,
And night blackness lurking in the ceiling beams.
Saint Mark's glitters with flames and reflections.
A cloak brushes aside,
And the yellow of satin
Licks out over the coloured inlays of the pavement.
Under the gold crucifixes
There is a meeting of hands
Reaching from black mantles.
Sighing embraces, bold investigations,
Hide in confessionals,
Sheltered by the shuffling of feet.
Gorgeous -- barbaric
In its mail of jewels and gold,
Saint Mark's looks down at the swarm of black masks;
And outside in the palace gardens brown leaves fall,
Flutter,
Fall.
Brown,
And yellow streaked with brown.
Blue-black, the sky over Venice,
With a pricking of yellow stars.
There is no moon,
And the waves push darkly against the prow
Of the gondola,
Coming from Malamocco
And streaming toward Venice.
It is black under the gondola hood,
But the yellow of a satin dress
Glares out like the eye of a watching tiger.
Yellow compassed about with darkness,
Yellow and black,
Gorgeous -- barbaric.
The boatman sings,
It is Tasso that he sings;
The lovers seek each other beneath their mantles,
And the gondola drifts over the lagoon, aslant to the coming dawn.
But at Malamocco in front,
In Venice behind,
Fall the leaves,
Brown,
And yellow streaked with brown.
They fall,
Flutter,
Fall.
Amy Lowell
Hindi | Arabic | Russian
Subscribe to:
Posts (Atom)