| Home | Menu | Poems | Poets | Reading | Theme | Biography | Articles | Photo | Dictionary | Chat | Video | Shop | Extra | Jokes | Games | Science | Bio | বাংলা

Hudson - Hugh Seidman



unwavering noon, self-minus
sun flake on the levels of gold

there are names for these things: rose, brick, plate glass

the annunciation of the sparrow
a gene for anxiety

add hope, fear, greed, desire

no rest but the shade
to which a sun implodes

perhaps on other worlds others walk streets
muse on the weather

psyches built, say, on a double sun of unwavering noon

the balm of such congruence



thick, white, stick bicyclists painted on the esplanade to Chambers

glinting Jersey cars
helicopter blades under a ledge of cloud

alien first descent past the Trade Towers
drifting in on the flyway to LaGuardia

landscape, local, locale: the man-made made man

trying to open to something like days' unraveling waves



blue pulled toward fire out toward the skyscraper lights

ancient mausoleums
upheavals from personal terror

dark pier jut into dark water

turquoise, indigo, aqua, lapis; under the molten, under the bruise of night

blood in your lips
as a man I violated the boundary of your mouth

I say this because in the phantasmagoria
I was woman and man

in another story you turn men to stone

though here, out of narrative, poignant at Morton Street against the twilight



incomprehensible rain under sun

heap-leached haze-gold fused into evening
water's green-grey dense pliance

shadowed face that bends to the shadows to drink and be salvaged

tiered buildings like vast Titanics
yellow truck-trailer's anonymous corpse conjoined to the numberless

a boy swept from the rocks at the Verrazano stanchion
tomb cold draining past Liberty

it need not cohere but how could it not?
without context, for which all are accountable

this is for you of the future: one was here who is gone, into the eigen levels


Hugh Seidman

DID I SAY FATHER? - Hugh Seidman


Tears "burst" from the eyes.
This is the duty of words.

Is silence better?
To look down in the street.

The world is like bread.
Mouths water.

Forgive me if I lift my hand to affirm.
Or is it to question?

Mother had been a blind date.
Love at first sight.

Dirt below black birds.
None to corroborate the fox trot.

Hugh Seidman

Baigneuse - Anne Hébert


Soleil en pluie sur la mer
Soleil roux soleil jaune
Blanc soleil de midi
Bleu soleil sur la mer
Mélange des eaux et du feu
A midi.

Onde profonde où je descends
Mer verte mer bleue
Rutilante
Verte bleue
Profonde où je descends

Du bout de l'eau ramenée
Remonte à la surface
Comme une bulle de jour
Poisson d'argent
Sur le dos sur le ventre
Criblée de flèches d'or

Invente à loisir
Des pièges fins
Des écluses tranquilles
Des nasses liquides
Pour saisir le soleil
Entre mes doigts mouillés.

Anne Hébert

Le Piano - Anne Hébert


Il a suffi d'une note légère
D'un seul doigt frappée
Par un esclave tranquille

Une seule note un instant tenue
Pour que la clameur sourde des outrages
Enfouis au creux des veines noires
Monte et se décharge dans l'air immobile

Le maître ne sachant que faire
Devant ce tumulte
Ordonne qu'on ferme le piano
A jamais.

Anne Hébert

Woman Bathing - Anne Hébert


Sun’s rain on the sea
Red sun yellow sun
White noon sun
Blue sun on the sea
Melded water and fire
At noon.

Deep swell I go down
Blue sea green sea
Red agate
Blue green
Depth I go down

From the bed of receded waters
Surging to the surface
Like a daylong bubble
Silver fish
Are on the back on the belly
Riddled with gold shafts

Coming up at leisure
With well-wrought traps
Calm sluices
Eel-nets
To seize the sun
In my soaked fingers.


The Original:

Baigneuse


Soleil en pluie sur la mer
Soleil roux soleil jaune
Blanc soleil de midi
Bleu soleil sur la mer
Mélange des eaux et du feu
A midi.

Onde profonde où je descends
Mer verte mer bleue
Rutilante
Verte bleue
Profonde où je descends

Du bout de l'eau ramenée
Remonte à la surface
Comme une bulle de jour
Poisson d'argent
Sur le dos sur le ventre
Criblée de flèches d'or

Invente à loisir
Des pièges fins
Des écluses tranquilles
Des nasses liquides
Pour saisir le soleil
Entre mes doigts mouillés.

Anne Hébert

For Osip Mandelstam - Anna Akhmatova


And the town is frozen solid in a vice,
Trees, walls, snow, beneath a glass.
Over crystal, on slippery tracks of ice,
the painted sleighs and I, together, pass.
And over St Peter’s there are poplars, crows
there’s a pale green dome there that glows,
dim in the sun-shrouded dust.
The field of heroes lingers in my thought,
Kulikovo’s barbarian battleground.
The frozen poplars, like glasses for a toast,
clash now, more noisily, overhead.
As though it was our wedding, and the crowd
were drinking to our health and happiness.
But Fear and the Muse take turns to guard
the room where the exiled poet is banished,
and the night, marching at full pace,
of the coming dawn, has no knowledge.


Anna Akhmatova

US Poet Hugh Seidman 1940

Hugh Seidman (born 01 aug 1940 Brooklyn, New York) is an American poet. He has taught writing at the University of Wisconsin, Yale University, Columbia University, the College of William and Mary, The New School.

His work appeared in The Brooklyn Rail, Harper's, The Paris Review, Virginia Quarterly Review.

He lives in New York City.

Awards

  • 2004 Green Rose Prize from New Issues Press (Western Michigan University) for SOMEBODY STAND UP AND SING
  • 2003, 1990 New York Foundation for the Arts (NYFA) grant
  • 1990 Camden Poetry Award (Walt Whitman Center for the Arts)
  • 1985, 1972, 1970 National Endowment for the Arts fellowship
  • 1971 New York State Creative Artists Public Service grant
  • 1970 Yale Series of Younger Poets Competition

Works

  • "Case History: Melancholia", Virginia Quarterly Review, Spring 2000
  • "The Daily Racing Form", Virginia Quarterly Review, Spring 2000
  • "On the Other Side of the Poem", Virginia Quarterly Review, Spring 2000
  • Collecting evidence. Yale University Press. 1970.
  • People Live, They Have Lives. Oxford, OH: Miami University Press. 1992.
  • Selected Poems: 1965-1995. Miami University Press. 1995.
  • Throne, Falcon, Eye: Poems. Unmuzzled Ox Press.
  • Blood Lord. Doubleday. 1974.
  • 12 views of Freetown, 1 view of Bumbuna, (Half Moon Bay Press), 2003.
  • Somebody stand up and sing. New Issues, Western Michigan University. 2005.

Anthologies

  • Robert Creeley, David Lehman, ed (2002). The Best American poetry. Charles Scribner's Sons.
  • Julia Kasdorf, Michael Tyrell, ed (2007). "Yes, Yes, Like Us". Broken land: poems of Brooklyn. NYU Press.

Criticism

  • Seidman, Hugh (November 8, 1981). "POEMS AND EXCITEMENT". The New York Times. Retrieved May 4, 2010.

Canadian Poet Anne Hebert 1916 - 2000

Anne Hébert, CC, OQ (pronounced [an eˈbɛʁ] in French) (August 1, 1916 – January 22, 2000), was a Canadian author and poet. She is a descendant of famed French-Canadian historian Francois-Xavier Garneau, "and has carried on the family literary tradition spectacularly."

She won Canada's top literary honor, the Governor General's Award, three times, twice for fiction and once for poetry.


Born August , 1916
St. Catherine de Fossambault, Quebec
Died January 22, 2000
Montreal
Language French
Citizenship Canada Canadian
Notable work(s) Les Songes en Équilibre, Poèmes, Kamouraska
Notable award(s) Prix David, Prix Femina, FRSC, Governor General's Award, Order of Canada, Prix Duvernay, Molson Prize

Anne Hébert was born in Sainte-Catherine-de-Fossambault (now Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier), Quebec. Her father, Maurice Hébert, was a poet and literary critic. She was a cousin and childhood friend of modernist poet Hector de Saint-Denys Garneau.

She began writing poems and stories at a young age, and "found her work being published in a variety of periodicals by the time she was in her early twenties." Les Songes en Équilibre, (1942) was Hébert's first collection of poems published. It got good reviews and won her the Prix David.

In 1943 her cousin, Hector de Saint-Denys Garneau, "died of a heart attack at the age of 31. In 1952, her only sister Marie died suddenly of an illness. These two events would help shape her poetic vision, full of images of death and drowning."

No Quebec publisher would publish her 1945 collection of stories, Le Torrent. It was finally published in 1950 at the expense of Roger Lemelin.

Hébert was affiliated with Canada's first film bureau. She worked for Radio Canada, Film Board of Canada and National Film Board of Canada during the 1950s.

Again, she could not find a publisher for her second book of poetry, Le Tombeau des rois (The Tomb of Kings), and had to publish it at her own expense. In 1954 Hébert used a grant from the Royal Society of Canada to move to Paris, thinking that the city would be more receptive to her writing.

Hébert returned to Canada in the 1990s. Her last novel Un Habit de lumière was published in 1998.

Hébert died of bone cancer on 22 January 2000 in Montreal.

Writing

Fiction

Hébert's first book of stories, Le Torrent, "a collection of tales that appeared in 1950, shocked the reading public" but has "become a classic."

Les Chambres de bois (1958), her first novel, "contained particularly original imagery, exploring mortally constrained worlds in which interaction is based on brutal passion and primitive violence." The book "signaled a significant shift in style and content for Québécois literature. Instead of realistic discourse, we find a literature of rebellion that is experimental and expresses a deep sense of alienation."

In 1970, "Hébert convincingly demonstrated her virtuosity in the great novel Kamouraska. Here she skillfully combines two plots in a 19th-century Québec setting. The writing has a breathless, anguished and romantic rhythm that underlines well-controlled suspense.

Poetry

Anne Hébert "has been less prolific as a writer of poetry than of fiction, but her relatively small number of works has earned her a prominent place in the canon of Québécois poetry."

"Hébert's road to maturity as a poet had three stages. In 1942 she published her first collection, Les Songes en équilibre in which she portrays herself as existing in a dreamlike torpor."

"In 1953 Le Tombeau des rois appeared, in which the self triumphs over the powerful dead who rule our dreams."

"Finally, in 1960 (when Québec was in the spring of the Quiet Revolution), the powerful verse of "Mystère de la parole" reveals the liberated self." "Mystere..." was a "new cycle of poems inspired by light, the sun, the world, and the word.... Thus Hébert's poetic trajectory was complete: from writing about solitary, anguished dreams, she had arrived at a form of expression that was both opulent and committed to the real world."

Recognition

Hébert's first book of poetry, Les Songes en Équilibre, won Quebec's Prix David. She won the Prix France-Canada and the Prix Duvernay in 1958 for Les chambres de bois.

Hébert was elected a Fellow of the Royal Society of Canada in 1960.

Her Poèmes (a reprinting of Le Tombeau des rois, coupled with a section of new poems, Mystère de la parole) won the Governor General’s Award for poetry in 1960. She twice won the Governor General's Award for fiction, for her novels Les enfants du sabbat (1975) and L’enfant chargé desor songes (1992).

She won the Molson Prize in 1967.

Anne Hébert won France's Prix de librairies for her 1970 novel Kamouraska and its Prix Fémina for her 1982 novel Les fous de Bassan. Both books have also been made into movies, Kamouraska in 1973 directed by Claude Jutra, and Les fous de Bassan in 1986 by Yves Simoneau. Kamouraska also won the Grand Prix of the Académie royale de la langue françaises de Belgique.

Hébert's work has been translated into at least seven languages, including English, German, Italian, Japanese, and Spanish. The First Garden, the English translation of Le premier jardin, won the Félix Antoine-Savard Prize for Translation in 1991,

L’école Anne-Hébert, opened in Vancouver in 2003, is an elementary school that offers instruction from kindergarten through grade 6 in French only.

Commemorative postage stamp

On September 8, 2003, to commemorate the 50th anniversary of the National Library of Canada, Canada Post released a special commemorative series, "The Writers of Canada", with a design by Katalina Kovats, featuring two English-Canadian and two French-Canadian stamps. Three million stamps were issued. The two French-Canadian authors used were Hébert and her cousin, Hector de Saint-Denys Garneau.

Publications

Novels

  • Les chambres de bois. (Paris: Éditions du Seuil, 1958), The Silent Rooms (1974, translated by Kathy Mezei)
  • Kamouraska (Paris: Éditions du Seuil, 1970.), Kamouraska (1974, translated by Norman Shapiro)
  • Les enfants du sabbat. (Paris: Éditions du Seuil, 1975), Children of the Black Sabbath (1977, translated by Carol Dunlop-Hébert)
  • Heloise (Paris: Éditions du Seuil, 1980.),
  • Les fous de Bassan - (Paris: Editions du Seuil, 1982.), In the Shadow of the Wind (Toronto: Anansi, 1983; translated by Sheila Fischman)
  • Le premier jardin. (Paris: Seuil, 1988.), The First Garden (Toronto: Anansi, 1991; translated by Sheila Fischman)
  • L'enfant chargé de songes. (Paris : Editions du Seuil, 1992), The Burden of Dreams (Toronto: Anansi, 1994; translated by Sheila Fischman)
  • Est-ce que je te dérange?) - (1998) -- Am I disturbing you? (Anansi, 1999; translated by Sheila Fischman)
  • Un habit de lumière. (Paris : Editions du Seuil, 1999.), A Suit of Light. (Toronto: Anansi, 2000, translated by Sheila Fischman)
  • Collected Later Novels. (Toronto: Anansi, 2003, translated by Sheila Fischman),

Poetry

  • Les songes en equilibre - (1942)
  • Le tombeau des rois (The Tomb of the Kings) - (1953)
  • Poèmes (Poems) - (1960) -- Poems by Anne Hébert (Don Mills, ON: Musson Book Co., 1975, translated by Alan Brown).,
  • Selected Poems - (1987) -- Selected Poems (1987)
  • Le jour n'a d'égal que la nuit (Québec : Boréal, [1992]), Day Has No Equal But the Night (Toronto: Anansi, 1997; translated by Lola Lemire Tostevin)
  • Oeuvre poétique. (1993)
  • Poèmes pour la main gauche - ([Montréal]: Boréal, [1997]),

Short stories and novellas

  • Le torrent. (1950), The Torrent (1973, translated by Gwendolyn Moore)
  • Aurélien, Clara, Mademoiselle et le Lieutenant anglais. (1995) Aurélien, Clara, Mademoiselle, and the English Lieutenant (Toronto: Anansi, 1996; translated by Sheila Fischman)
  • Est-ce que je te dérange? (Paris : Editions du Seuil, 1998), Am I Disturbing You? (Toronto: Anansi, 1999; translated by Sheila Fischman)

Theater

  • La Mercière assassinée -- (The Murdered Shopkeeper, translated by Eugene Benson and Renate Benson, Canadian Drama/L'Art dramatique canadien, vol. 9, no.1 (1983).)
  • Le temps sauvage - (1956) -- (The Unquiet State, translated by Eugene Benson and Renate Benson, Canadian Drama/L'Art dramatique canadien, vol. 10, no. 2 (1984).)
  • Les Invités au Procès -- (The Guests on Trial, translated by Eugene Benson and Renate Benson, Canadian Drama/L'Art dramatique canadien, vol. 14, no.2 (1988).)
  • La cage suivi de L'île de la demoiselle - (1990)

Film scripts

  • L'Éclusier (Lock-keeper) - (1953)
  • The Charwoman - (1954)
  • Midinette (Needles and Pins) - (1955)
  • La Canne à pêche - (1959)
  • Saint-Denys Garneau - (1960)
  • L'Étudiant - (1961)
  • Kamouraska - (1973)
  • Les Fous de Bassan - (1987)