Our Jibananda Dash was great poet of Bangla
Jibanananda (1899-1954) a major Bangla poet and educationist, was born on 17 February 1899 in BARISAL, son of Satyananda Das, a schoolteacher and founder editor of the Brahmabadi…His mother, Kusumkumari Das, wrote POETRY… Matriculating in 1915 from Barisal Brajamohan School, Jibanananda completed his IA in 1917 from B M College, and BA with Honours in English in 1919 and MA in 1921 from Presidency College…He also studied law for some time…Jibanananda started his career as a teacher in Calcutta City College (1922-28)…He then briefly taught at the newly founded Bagerhat Prafulla Chandra College…He also taught at Ramjash College in Delhi (1929-30)…In 1935 he joined BM College in Barisal and continued to teach there till shortly before PARTITION in 1947 when he left for Kolkata…
Jibanananda started writing poems at an early age…While he was still a student, his poem, 'Barsa Abahan', (Invocation to the Rains) was published in the Brahmabadi (Baishakh 1326/April 1919…Many of his poems were published in various magazines… His volumes of poetry include Jhara Palak (Fallen Feathers, 1927), Dhusar Pandulipi (Gray Manuscript, 1936), Banalata Sen (1942), Mahaprthibi (Great Universe, 1944), Satti Tarar Timir (1948), Rupasi Bangla (Beautiful Bengal, written in 1934, published in 1957), Bela Abela Kalbela (1961)…
Jibanananda belonged to the group of poets who tried to shake off RABINDRANATH TAGORE's poetic influence…Inspired by western modernism and the intellectual outlook of the Bengali middle class, this group wrote about the realities of the urban present and of the lonely self even while they drew upon the rural traditions of Bengal…Although Jibanananda's early poems reveal some influences of NAZRUL ISLAM, SATYENDRANATH DUTTA and MOHITLAL MAJUMDER, he shook off these influences to become a towering figure in Bangla poetry. Jibanananda shared Rabindranath's deep feeling for nature, eloquently describing the beauty of rural Bengal in Rupasi Bangla and earning the appellation of Rupasi Banglar Kavi (Poet of Beautiful Bengal)…Unlike Rabindranath, however, he also portrayed distressed humanity as well as the depression, frustration, and loneliness of modern urban life in his poems…Introspection is also an important characteristic of his poetic genius…His poems merge a concern for the present and a sense of history…Many of his poems sound like prose, and greatly influenced subsequent poets…
Jibanananda's poems of rural Bengal played an important role in the political and cultural perspective of Bangladesh…His poems inspired a pride in Bengali nationhood, especially in the 1960s and during the WAR OF LIBERATION in 1971…Though principally a poet, Jibanananda also wrote essays, SHORT STORIES, and NOVELs…As a novelist and short story writer, however, Jibananda's unique talent was realised after his death with the discovery of many of his manuscripts..These novels, which were published posthumously, include Malyaban (Adorned with a Garland 1972), Sutirtha (The Good Pilgrimage, 1977), Jalpaihati, Jibanpranali, Basmatir Upakhyan etc…He wrote about two hundred stories…A collection of his short stories is Jibanananda Dasher Galpa (Stories of Jibanananda Das, 1972)…He also wrote essays on poetry, some of them included in Kavitar Katha (On poems, 1955)…His complete works have been published in 12 volumes, as Jibanananda Samagra (The Complete Works of Jibanananda, 1985-96), from Kolkata. Jibananda's stories and novels analyse the complexities of conjugal life and of sexual relationships as well as the contemporary social and political infrastructure..
Banalata Sen received an award (1953) at the Nikhil Banga Rabindra Sahitya Sammelan (All Bengal Rabindra Literature Convention)…Jibanananda Dasher Shrestha Kavita won the Sahitya Akademi Award in 1954…Jibanananda died in a tram accident in Kolkata on 22 October 1954.
RE: Jibonananda Das
Between 1925, when his first poem appeared, and 1954, this shy professor of English literature who hardly ever traveled out of Bengal (except for a few months' stint of teaching at Ramjas College in Delhi), penned some of the most powerful verses in Bengali….Nearly half a century after his death, his poems, with their magical lyrics and tapestry of rich imagery, continue to haunt us…Jibanananda was a very private person; only one book of his verses was published in his lifetime, and there have not been translations of his books of poems even long after his death; the beauty and magic of Jibanananda's poetry has largely been confined to original Bengali…Clinton B. Seely at the University of Chicago, researched well over two decades on the life of Jibanananda, described him as the "..acknowledged successor to Rabindranath as Bengal's poet laureate" in his biography of the poet titled A Poet Apart…the English translations are taken from Prof. Seely's biography…Note the richness of imagery, and weaving of life and death in these works.
Banalata Sen is the most widely quoted poem by Jibanananda.
For thousands of years I roamed the paths of this earth,
From waters around Ceylon in dead of night to Malayan seas.
Much have I wandered. I was there in the gray world of Asoka
And Bimbisara, pressed on through darkness to the city of Vidarbha.
I am a weary heart surrounded by life's frothy ocean.
To me she gave a moment's peace - Banalata Sen from Natore.
Her hair was like an ancient darkling night in Vidisa
Her face, the craftsmanship of Sravasti. As the helmsman,
His rudder broken, far out upon the sea-adrift,
Sees the grass-green land of a cinnamon isle, just so
Through darkness I saw her. Said she, "Where have you been so long?"
And raised her bird's-nest-like eyes - Banalata Sen from Natore.
At days end, like hush of dew
Comes evening. A hawk wipes the scent of sunlight from its wings,
When earth's colors fade and some pale design is sketched,
Then glimmering fireflies paint in the story.
All birds come home, all rivers, all of this life's tasks finished.
Only darkness remains, as I sit there face to face with Banalata Sen."
Banalata Sen was a recurrent theme is Jibanananda's creation with its rich tapestry of imagery…Was there a Banalata Sen? There is no documentation that there was indeed someone by that name in his real life. Expressions suggesting end of time, and use of words like "darkness remains" suggest end of life themes, that were common in Jibanananda's works related to Banalata Sen, but nothing beyond is hinted in these works. In "thousands of years merely play" he wrote, for example,
Thousands of years merely play like fireflies in darkness.
Pyramids all about. The smell of coffins.
Moonlight upon sand. Here and there shadows of date palms
Like disintegrated columns. Assyria stands dead - humbled.
Stench of mummies on our bodies: all of life's business is finished.
"Remember?" she asked. I queried merely, "Banalata Sen?"
In spite of his nuclear family of wife and two children, Jibanananda Das was a very lonely person…The poet Buddhadev Bose once commented that he was the "...most alone of our poets." In a reflective, as if premonitory piece on the tram tracks of Calcutta, he once wrote:
"....It is late - so very late at night.
From one Calcutta sidewalk to another, from sidewalk to sidewalk
As I walk along, my life's blood feels the vapid, venomous touch
Of tram tracks stretched out beneath my feet like a pair of primordial serpent sisters.
A soft rain is falling, the wind slightly chilling.
Of what far land of green grass, rivers, fireflies am I thinking?
Where are the stars?
Have those stars been lost?
Beneath my feet the slender tram track - above my head a mesh of tangled wire
Chastises me...."
Sixteen years after he wrote these lines, in a fateful evening, while returning home from his evening walk, he was run over by a streetcar…Eight days later, he lost his battle…
Jibanananda Das was a unique poet for his generation…For his genre of poets, his entry into publication of poems was at an older age than most of his peers…In his lifetime, recognition came slow for him, and most of the time, too little, too late…It's ironic that the greatest poet of the post Tagore generation of Bengal never lived to see better times… Even in his centenary year, Calcutta, which prides itself to have more streets named after poets and litterateurs than any other, doesn't have one for her own son who lived and died in her streets and city-blocks…Yet, through it all, we want to believe all these are too trivial for the poet who once declared (in Windy Night):
"....My heart tore free from the earth and flew,
Flew up like a drunken balloon into an ocean of blue wind,
To the mast of some distant constellation, scattering stars as it flapped
away like some mischievous vulture...."
Jibanananda Das will live in our hearts forever.
Later life and illness of Nazrul
In 1933, Nazrul published a collection of essays titled "Modern World Literature", in which he analyses different styles and themes of literature. Between 1928 and 1935 he published 10 volumes containing 800 songs of which more than 600 were based on classical ragas. Almost 100 were folk tunes after kirtans and some 30 were patriotic songs. From the time of his return to Kolkata until he fell ill in 1941, Nazrul composed more than 2,600 songs, many of which have been lost.[4] His songs based on baul, jhumur, Santhali folksongs, jhanpan or the folk songs of snake charmers, bhatiali and bhaoaia consist of tunes of folk-songs on the one hand and a refined lyric with poetic beauty on the other. Nazrul also wrote and published poems for children.[4]
Nazrul's success soon brought him into Indian theatre and the then-nascent film industry. The first picture for which he worked was based on Girish Chandra Ghosh's story "Bhakta Dhruva" in 1934. Nazrul acted in the role of Narada and directed the film. He also composed songs for it, directed the music and served as a playback singer.[3] The film "Vidyapati" ("Master of Knowledge") was produced based on his recorded play in 1936, and Nazrul served as the music director for the film adaptation of Tagore's novel Gora. Nazrul wrote songs and directed music for Sachin Sengupta's bioepic play "Siraj-ud-Daula". In 1939, Nazrul began working for Calcutta Radio, supervising the production and broadcasting of the station's musical programmes. He produced critical and analytic documentaries on music, such as "Haramoni" and "Navaraga-malika". Nazrul also wrote a large variety of songs inspired by the raga Bhairav.[30] Nazrul sought to preserve his artistic integrity by condemning the adaptation of his songs to music composed by others and insisting on the use of tunes he composed himself.
Nazrul's wife Pramila Devi fell seriously ill in 1939 and was paralysed from waist down. To provide for his wife's medical treatment, he resorted to mortgaging the royalties of his gramophone records and literary works for 400 rupees.[31] He returned to journalism in 1940 by working as chief editor for the daily newspaper "Nabayug" ("New Age"), founded by the eminent Bengali politician A. K. Fazlul Huq.[32]
Nazrul also was shaken by the death of Rabindranath Tagore on August 8, 1941. He spontaneously composed two poems in Tagore's memory, one of which, "Rabihara" (loss of Rabi or without Rabi) was broadcast on the All India Radio. Within months, Nazrul himself fell seriously ill and gradually began losing his power of speech. His behaviour became erratic, and spending recklessly, he fell into financial difficulties. In spite of her own illness, his wife constantly cared for her husband. However, Nazrul's health seriously deteriorated and he grew increasingly depressed. He underwent medical treatment under homeopathy as well as Ayurveda, but little progress was achieved before mental dysfunction intensified and he was admitted to a mental asylum in 1942. Spending four months there without making progress, Nazrul and his family began living a silent life in India. In 1952, he was transferred to a mental hospital in Ranchi. With the efforts of a large group of admirers who called themselves the "Nazrul Treatment Society" as well as prominent supporters such as the Indian politician Syama Prasad Mookerjee, the treatment society sent Nazrul and Promila to London, then to Vienna for treatment.[33] Examining doctors said he had received poor care, and Dr. Hans Hoff, a leading neurosurgeon in Vienna, diagnosed that Nazrul was suffering from Pick's Disease. His condition judged to be incurable, Nazrul returned to Calcutta on 15 December 1953.[34] On June 30, 1962 his wife Pramila died and Nazrul remained in intensive medical care. In 1972, the newly independent nation of Bangladesh obtained permission from the Government of India to bring Nazrul to live in Dhaka and accorded him honorary citizenship.[3] Despite receiving treatment and attention, Nazrul's physical and mental health did not improve. In 1974, his youngest son, Kazi Aniruddha, an eminent guitarist died, and Nazrul soon succumbed to his long-standing ailments on August 29, 1976. In accordance with a wish he had expressed in one of his poems, he was buried beside a mosque on the campus of the University of Dhaka. Tens of thousands of people attended his funeral; Bangladesh observed two days of national mourning and the Indian Parliament observed a minute of silence in his honour.
Nazrul's success soon brought him into Indian theatre and the then-nascent film industry. The first picture for which he worked was based on Girish Chandra Ghosh's story "Bhakta Dhruva" in 1934. Nazrul acted in the role of Narada and directed the film. He also composed songs for it, directed the music and served as a playback singer.[3] The film "Vidyapati" ("Master of Knowledge") was produced based on his recorded play in 1936, and Nazrul served as the music director for the film adaptation of Tagore's novel Gora. Nazrul wrote songs and directed music for Sachin Sengupta's bioepic play "Siraj-ud-Daula". In 1939, Nazrul began working for Calcutta Radio, supervising the production and broadcasting of the station's musical programmes. He produced critical and analytic documentaries on music, such as "Haramoni" and "Navaraga-malika". Nazrul also wrote a large variety of songs inspired by the raga Bhairav.[30] Nazrul sought to preserve his artistic integrity by condemning the adaptation of his songs to music composed by others and insisting on the use of tunes he composed himself.
Nazrul's wife Pramila Devi fell seriously ill in 1939 and was paralysed from waist down. To provide for his wife's medical treatment, he resorted to mortgaging the royalties of his gramophone records and literary works for 400 rupees.[31] He returned to journalism in 1940 by working as chief editor for the daily newspaper "Nabayug" ("New Age"), founded by the eminent Bengali politician A. K. Fazlul Huq.[32]
Nazrul also was shaken by the death of Rabindranath Tagore on August 8, 1941. He spontaneously composed two poems in Tagore's memory, one of which, "Rabihara" (loss of Rabi or without Rabi) was broadcast on the All India Radio. Within months, Nazrul himself fell seriously ill and gradually began losing his power of speech. His behaviour became erratic, and spending recklessly, he fell into financial difficulties. In spite of her own illness, his wife constantly cared for her husband. However, Nazrul's health seriously deteriorated and he grew increasingly depressed. He underwent medical treatment under homeopathy as well as Ayurveda, but little progress was achieved before mental dysfunction intensified and he was admitted to a mental asylum in 1942. Spending four months there without making progress, Nazrul and his family began living a silent life in India. In 1952, he was transferred to a mental hospital in Ranchi. With the efforts of a large group of admirers who called themselves the "Nazrul Treatment Society" as well as prominent supporters such as the Indian politician Syama Prasad Mookerjee, the treatment society sent Nazrul and Promila to London, then to Vienna for treatment.[33] Examining doctors said he had received poor care, and Dr. Hans Hoff, a leading neurosurgeon in Vienna, diagnosed that Nazrul was suffering from Pick's Disease. His condition judged to be incurable, Nazrul returned to Calcutta on 15 December 1953.[34] On June 30, 1962 his wife Pramila died and Nazrul remained in intensive medical care. In 1972, the newly independent nation of Bangladesh obtained permission from the Government of India to bring Nazrul to live in Dhaka and accorded him honorary citizenship.[3] Despite receiving treatment and attention, Nazrul's physical and mental health did not improve. In 1974, his youngest son, Kazi Aniruddha, an eminent guitarist died, and Nazrul soon succumbed to his long-standing ailments on August 29, 1976. In accordance with a wish he had expressed in one of his poems, he was buried beside a mosque on the campus of the University of Dhaka. Tens of thousands of people attended his funeral; Bangladesh observed two days of national mourning and the Indian Parliament observed a minute of silence in his honour.
Exploring religion Kazi Nazrul Islam
Nazrul's mother died in 1928, and his second son Bulbul died of smallpox the following year. His first son, Krishna Mohammad had died prematurely. His wife gave birth to two more sons — Savyasachi in 1928 and Aniruddha in 1931 — but Nazrul remained shaken and aggrieved for a long time. His works changed significantly from rebellious expositions of society to deeper examination of religious themes. His works in these years led Islamic devotional songs into the mainstream of Bengali folk music, exploring the Islamic practices of namaz (prayer), roza (fasting), hajj (pilgrimage) and zakat (charity). This was regarded by his contemporaries as a significant achievement as Bengali Muslims had been strongly averse to devotional music.[22] Nazrul's creativity diversified as he explored Hindu devotional music by composing Shama Sangeet, bhajans and kirtans, often merging Islamic and Hindu values. Nazrul's poetry and songs explored the philosophy of Islam and Hinduism [23].
Let people of all countries and all times come together. At one great union of humanity. Let them listen to the flute music of one great unity. Should a single person be hurt, all hearts should feel it equally. If one person is insulted; it is a shame to all mankind, an insult to all! Today is the grand uprising of the agony of universal man.[24]
Nazrul's poetry imbibed the passion and creativity of Shakti, which is identified as the Brahman, the personification of primordial energy. He wrote and composed many bhajans, shyamasangeet, agamanis and kirtans. He also composed large number of songs on invocation to Lord Shiva, Goddesses Lakshmi and Saraswati and on the theme of love of Radha and Krishna.[4]
Nazrul assailed fanaticism in religion, denouncing it as evil and inherently irreligious. He devoted many works to expound upon the principle of human equality, exploring the Qur'an and the life of Islam's prophet Muhammad. Nazrul has been compared to William Butler Yeats for being the first Muslim poet to create imagery and symbolism of Muslim historical figures such as Qasim, Ali, Umar, Kamal Pasha, Anwar Pasha and the prophet Muhammad.[9] His vigorous assault on extremism and mistreatment of women provoked condemnation from fundamentalist Muslims, many of whom denounced him as a kaffir (heretic).[25]
In 1920, Nazrul expressed his vision of religious harmony in an editorial in Yuga Bani,
“Come brother Hindu! Come Musalman! Come Buddhist! Come Christian! Let us transcend all barriers, let us foresake forever all smallness, all lies, all selfishness and let us call brothers as brothers. We shall quarrel no more”.[26]
In another article entitled Hindu Mussalman published in Ganabani on September 2, 192 he wrote -
‘’I can tolerate Hinduism and Muslims but I cannot tolerate the Tikism (Tiki is a tuft of never cut hair kept on the head by certain Hindus to maitain personal Holiness) and beardism. Tiki is not Hinduism. It may be the sign of the pundit. Similarly beards is not Islam, it may be the sign of the pundit. Similarly beard is not Islam, it may be the sign of the mollah. All the hair-pulling have originated from those two tufts of hair. Todays fighting is alos between the Pundit and the Mollah: It is not between the Hindus and the Muslims. No prophet has said, ‘’I have come for Hindus I have come for Muslims I have come for Christians.” They have said, “I have come for the humanity for everyone, like light’’. But the devotees of Krishna says, “Krishna is for Hindus”. The followers of Muhammad (Sm) says, “Muhammad (Sm) is for the Muslims”. The Disciple of Christ is for Christian”. Krishna-Muhammad-Christ have become national property. This property is the root of all trouble. Men do not quarrel for light but they quarrel over cattles.”[27]
Nazrul was an exponent of humanism.[28] Although a Muslim, he named his sons with both Hindu and Muslim names: Krishna Mohammad, Arindam Khaled(bulbul), Kazi Sazbyasachi and Kazi Aniruddha.
Let people of all countries and all times come together. At one great union of humanity. Let them listen to the flute music of one great unity. Should a single person be hurt, all hearts should feel it equally. If one person is insulted; it is a shame to all mankind, an insult to all! Today is the grand uprising of the agony of universal man.[24]
Nazrul's poetry imbibed the passion and creativity of Shakti, which is identified as the Brahman, the personification of primordial energy. He wrote and composed many bhajans, shyamasangeet, agamanis and kirtans. He also composed large number of songs on invocation to Lord Shiva, Goddesses Lakshmi and Saraswati and on the theme of love of Radha and Krishna.[4]
Nazrul assailed fanaticism in religion, denouncing it as evil and inherently irreligious. He devoted many works to expound upon the principle of human equality, exploring the Qur'an and the life of Islam's prophet Muhammad. Nazrul has been compared to William Butler Yeats for being the first Muslim poet to create imagery and symbolism of Muslim historical figures such as Qasim, Ali, Umar, Kamal Pasha, Anwar Pasha and the prophet Muhammad.[9] His vigorous assault on extremism and mistreatment of women provoked condemnation from fundamentalist Muslims, many of whom denounced him as a kaffir (heretic).[25]
In 1920, Nazrul expressed his vision of religious harmony in an editorial in Yuga Bani,
“Come brother Hindu! Come Musalman! Come Buddhist! Come Christian! Let us transcend all barriers, let us foresake forever all smallness, all lies, all selfishness and let us call brothers as brothers. We shall quarrel no more”.[26]
In another article entitled Hindu Mussalman published in Ganabani on September 2, 192 he wrote -
‘’I can tolerate Hinduism and Muslims but I cannot tolerate the Tikism (Tiki is a tuft of never cut hair kept on the head by certain Hindus to maitain personal Holiness) and beardism. Tiki is not Hinduism. It may be the sign of the pundit. Similarly beards is not Islam, it may be the sign of the pundit. Similarly beard is not Islam, it may be the sign of the mollah. All the hair-pulling have originated from those two tufts of hair. Todays fighting is alos between the Pundit and the Mollah: It is not between the Hindus and the Muslims. No prophet has said, ‘’I have come for Hindus I have come for Muslims I have come for Christians.” They have said, “I have come for the humanity for everyone, like light’’. But the devotees of Krishna says, “Krishna is for Hindus”. The followers of Muhammad (Sm) says, “Muhammad (Sm) is for the Muslims”. The Disciple of Christ is for Christian”. Krishna-Muhammad-Christ have become national property. This property is the root of all trouble. Men do not quarrel for light but they quarrel over cattles.”[27]
Nazrul was an exponent of humanism.[28] Although a Muslim, he named his sons with both Hindu and Muslim names: Krishna Mohammad, Arindam Khaled(bulbul), Kazi Sazbyasachi and Kazi Aniruddha.
Mass music of Kazi Nazrul Islam
With his wife and young son Bulbul, Nazrul settled in Krishnanagar in 1926. His work began to transform as he wrote poetry and songs that articulated the aspirations of the downtrodden classes, a sphere of his work known as "mass music."[12] Nazrul assailed the socio-economic norms and political system that had brought upon misery. From his poem Daridro (Pain or Poverty):
O poverty, thou hast made me great.
Thou hast made me honoured like Christ
With his crown of thorns. Thou hast given me
Courage to reveal all. To thee I owe
My insolent, naked eyes and sharp tongue.
Thy curse has turned my violin to a sword...
O proud saint, thy terrible fire
Has rendered my heaven barren.
O my child, my darling one
I could not give thee even a drop of milk
No right have I to rejoice.
Poverty weeps within my doors forever
As my spouse and my child.
Who will play the flute?[
In what his contemporaries regarded as one of his greatest flairs of creativity, Nazrul began composing the very first ghazals in Bengali, transforming a form of poetry written mainly in Persian and Urdu.[4] Nazrul for the first introduced Islam into the larger mainstream tradition of Bengali music. The first record of Islamic songs by Nazrul Islam was a commercial success and many gramophone companies showed interest in producing these. A significant impact of Nazrul's "Islamisation" of Bengali music was that it drew an audience amongst conservative Muslims, traditionally averse to music. Nazrul also composed a number of notable Shamasangeet, Bhajan and Kirtan, combining Hindu devotional music.[14] Arousing controversy and passions in his readers, Nazrul's ideas attained great popularity across India. In 1928, Nazrul began working as a lyricist, composer and music director for His Master's Voice Gramophone Company. The songs written and music composed by him were broadcast on radio stations across the country. He was also enlisted/attached with the Indian Broadcasting Company [15].
Nazrul professed faith in the belief in the equality of women — a view his contemporaries considered revolutionary.[16] From his poet Nari (Woman):
I don't see any difference
Between a man and woman
Whatever great or benevolent achievements
That are in this world
Half of that was by woman,
The other half by man. (Translated by Sajed Kamal[17])
His poetry retains long-standing notions of men and women in binary opposition to one another and does not affirm gender similarities and flexibility in the social structure:
Man has brought the burning, scorching heat of the sunny day;
Woman has brought peaceful night, soothing breeze and cloud.
Man comes with desert-thirst; woman provides the drink of honey.
Man ploughs the fertile land; woman sows crops in it turning it green.
Man ploughs, woman waters; that earth and water mixed together, brings about a harvest of golden paddy.[17]
However, Nazrul's poems strongly emphasise the confluence of the roles of both sexes and their equal importance to life. He stunned society with his poem "Barangana" ("Prostitute"), in which he addresses a prostitute as "mother".[18] Nazrul accepts the prostitute as a human being, reasoning that this person was breast-fed by a noble woman and belonging to the race of "mothers and sisters"; he assails society's negative notions of prostitutes.[19]
Who calls you a prostitute, mother?
Who spits at you?
Perhaps you were suckled by someone
as chaste as Seeta.
....
And if the son of an unchaste mother is 'illegitimate',
so is the son of an unchaste father.
("Barangana" ("Prostitute") Translated by Sajed Kamal[20])
Nazrul was an advocate of the emancipation of women; both traditional and non-traditional women were portrayed by him with utmost sincerity.[21] Nazrul's songs are collectively called as Nazrul Geeti.
O poverty, thou hast made me great.
Thou hast made me honoured like Christ
With his crown of thorns. Thou hast given me
Courage to reveal all. To thee I owe
My insolent, naked eyes and sharp tongue.
Thy curse has turned my violin to a sword...
O proud saint, thy terrible fire
Has rendered my heaven barren.
O my child, my darling one
I could not give thee even a drop of milk
No right have I to rejoice.
Poverty weeps within my doors forever
As my spouse and my child.
Who will play the flute?[
In what his contemporaries regarded as one of his greatest flairs of creativity, Nazrul began composing the very first ghazals in Bengali, transforming a form of poetry written mainly in Persian and Urdu.[4] Nazrul for the first introduced Islam into the larger mainstream tradition of Bengali music. The first record of Islamic songs by Nazrul Islam was a commercial success and many gramophone companies showed interest in producing these. A significant impact of Nazrul's "Islamisation" of Bengali music was that it drew an audience amongst conservative Muslims, traditionally averse to music. Nazrul also composed a number of notable Shamasangeet, Bhajan and Kirtan, combining Hindu devotional music.[14] Arousing controversy and passions in his readers, Nazrul's ideas attained great popularity across India. In 1928, Nazrul began working as a lyricist, composer and music director for His Master's Voice Gramophone Company. The songs written and music composed by him were broadcast on radio stations across the country. He was also enlisted/attached with the Indian Broadcasting Company [15].
Nazrul professed faith in the belief in the equality of women — a view his contemporaries considered revolutionary.[16] From his poet Nari (Woman):
I don't see any difference
Between a man and woman
Whatever great or benevolent achievements
That are in this world
Half of that was by woman,
The other half by man. (Translated by Sajed Kamal[17])
His poetry retains long-standing notions of men and women in binary opposition to one another and does not affirm gender similarities and flexibility in the social structure:
Man has brought the burning, scorching heat of the sunny day;
Woman has brought peaceful night, soothing breeze and cloud.
Man comes with desert-thirst; woman provides the drink of honey.
Man ploughs the fertile land; woman sows crops in it turning it green.
Man ploughs, woman waters; that earth and water mixed together, brings about a harvest of golden paddy.[17]
However, Nazrul's poems strongly emphasise the confluence of the roles of both sexes and their equal importance to life. He stunned society with his poem "Barangana" ("Prostitute"), in which he addresses a prostitute as "mother".[18] Nazrul accepts the prostitute as a human being, reasoning that this person was breast-fed by a noble woman and belonging to the race of "mothers and sisters"; he assails society's negative notions of prostitutes.[19]
Who calls you a prostitute, mother?
Who spits at you?
Perhaps you were suckled by someone
as chaste as Seeta.
....
And if the son of an unchaste mother is 'illegitimate',
so is the son of an unchaste father.
("Barangana" ("Prostitute") Translated by Sajed Kamal[20])
Nazrul was an advocate of the emancipation of women; both traditional and non-traditional women were portrayed by him with utmost sincerity.[21] Nazrul's songs are collectively called as Nazrul Geeti.
Revolutionary of Kazi Najrul Islam
Nazrul started a bi-weekly magazine, publishing the first "Dhumketu" on August 12, 1922. Earning the moniker of the "rebel poet”, Nazrul also aroused the suspicion of British authorities.[2] A political poem published in "Dhumketu" in September 1922 led to a police raid on the magazine's office. Arrested, Nazrul entered a lengthy plea before the judge in the court.
I have been accused of sedition. That is why I am now confined in the prison. On the one side is the crown, on the other the flames of the comet. One is the king, sceptre in hand; the other Truth worth the mace of justice. To plead for me, the king of all kings, the judge of all judges, the eternal truth the living God... His laws emerged out of the realization of a universal truth about mankind. They are for and by a sovereign God. The king is supported by an infinitesimal creature; I by its eternal and indivisible Creator. I am a poet; I have been sent by God to express the unexpressed, to portray the unportrayed. It is God who is heard through the voice of the poet... My voice is but a medium for Truth, the message of God... I am the instrument of that eternal self-evident truth, an instrument that voices forth the message of the ever-true. I am an instrument of God. The instrument is not unbreakable, but who is there to break God?[9]
On April 14, 1923 he was transferred from the jail in Alipore to Hooghly in Kolkata, he began a 40-day fast to protest mistreatment by the British jail superintendent. Nazrul broke his fast more than a month later and was eventually released from prison in December 1923. Nazrul composed a large number of poems and songs during the period of imprisonment and many his works were banned in the 1920s by the British authorities.[3]
Kazi Nazrul Islam became a critic of the Khilafat struggle, condemning it as hollow, religious fundamentalism.[3] Nazrul's rebellious expression extended to rigid orthodoxy in the name of religion and politics.[10] Nazrul also criticised the Indian National Congress for not embracing outright political independence from the British Empire. He became active in encouraging people to agitate against British rule, and joined the Bengal state unit of the Congress party.[3] Nazrul also helped organise the Sramik Praja Swaraj Dal, a political party committed to national independence and the service of the peasant masses. On December 16, 1925 Nazrul started publishing the weekly "Langal”, with himself as chief editor.[3] The "Langal" was the mouthpiece of the Sramik Praja Swaraj Dal.
During his visit to Comilla in 1921, Nazrul met a young Hindu woman, Pramila Devi, with whom he fell in love and they married on April 25, 1924. Pramila belonged to the Brahmo Samaj, which criticised her marriage to a Muslim. Nazrul in turn was condemned by Muslim religious leaders and continued to face criticism for his personal life and professional works, which attacked social and religious dogma and intolerance. Despite controversy, Nazrul's popularity and reputation as the "rebel poet" rose significantly.
Weary of struggles, I, the great rebel,
Shall rest in quiet only when I find
The sky and the air free of the piteous groans of the oppressed.
Only when the battle fields are cleared of jingling bloody sabres
Shall I, weary of struggles, rest in quiet,
I the great rebel.
I have been accused of sedition. That is why I am now confined in the prison. On the one side is the crown, on the other the flames of the comet. One is the king, sceptre in hand; the other Truth worth the mace of justice. To plead for me, the king of all kings, the judge of all judges, the eternal truth the living God... His laws emerged out of the realization of a universal truth about mankind. They are for and by a sovereign God. The king is supported by an infinitesimal creature; I by its eternal and indivisible Creator. I am a poet; I have been sent by God to express the unexpressed, to portray the unportrayed. It is God who is heard through the voice of the poet... My voice is but a medium for Truth, the message of God... I am the instrument of that eternal self-evident truth, an instrument that voices forth the message of the ever-true. I am an instrument of God. The instrument is not unbreakable, but who is there to break God?[9]
On April 14, 1923 he was transferred from the jail in Alipore to Hooghly in Kolkata, he began a 40-day fast to protest mistreatment by the British jail superintendent. Nazrul broke his fast more than a month later and was eventually released from prison in December 1923. Nazrul composed a large number of poems and songs during the period of imprisonment and many his works were banned in the 1920s by the British authorities.[3]
Kazi Nazrul Islam became a critic of the Khilafat struggle, condemning it as hollow, religious fundamentalism.[3] Nazrul's rebellious expression extended to rigid orthodoxy in the name of religion and politics.[10] Nazrul also criticised the Indian National Congress for not embracing outright political independence from the British Empire. He became active in encouraging people to agitate against British rule, and joined the Bengal state unit of the Congress party.[3] Nazrul also helped organise the Sramik Praja Swaraj Dal, a political party committed to national independence and the service of the peasant masses. On December 16, 1925 Nazrul started publishing the weekly "Langal”, with himself as chief editor.[3] The "Langal" was the mouthpiece of the Sramik Praja Swaraj Dal.
During his visit to Comilla in 1921, Nazrul met a young Hindu woman, Pramila Devi, with whom he fell in love and they married on April 25, 1924. Pramila belonged to the Brahmo Samaj, which criticised her marriage to a Muslim. Nazrul in turn was condemned by Muslim religious leaders and continued to face criticism for his personal life and professional works, which attacked social and religious dogma and intolerance. Despite controversy, Nazrul's popularity and reputation as the "rebel poet" rose significantly.
Weary of struggles, I, the great rebel,
Shall rest in quiet only when I find
The sky and the air free of the piteous groans of the oppressed.
Only when the battle fields are cleared of jingling bloody sabres
Shall I, weary of struggles, rest in quiet,
I the great rebel.
Rebel poet Kazi Najrul Islam
Nazrul left the army in 1920 and settled in Calcutta, which was then the Cultural capital of India (it had ceased to be the political capital in 1911).[6] He joined the staff of the “Bangiya Mussalman Sahitya Samiti” ("Bengali Muslim Literary Society") and roomed at 32 College Street with colleagues. He published his first novel "Bandhan-hara" ("Freedom from bondage") in 1920, which he kept working on over the next seven years.[3] His first collection of poems included "Bodhan", "Shat-il-Arab", "Kheya-parer Tarani" and "Badal Prater Sharab" and received critical acclaim.[3]
Working at the literary society, Nazrul grew close to other young Muslim writers including Mohammad Mozammel Haq, Afzalul Haq, Kazi Abdul Wadud and Muhammad Shahidullah. He was a regular at clubs for Calcutta's writers, poets and intellectuals like the Gajendar Adda and the Bharatiya Adda. In October 1921, Nazrul went to Santiniketan with Muhammad Shahidullah and met Rabindranath Tagore. Despite many differences, Nazrul looked to Tagore as a mentor and the two remained in close association.[3] In 1921, Nazrul was engaged to be married to Nargis, the niece of a well-known Muslim publisher Ali Akbar Khan, in Daulatpur, Comilla. But on June 18, 1921—the day of the wedding—upon public insistence by Ali Akbar Khan that the term "Nazrul must reside in Daulatpur after marriage" be included in the marriage contract, Nazrul walked away from the ceremony.
Nazrul reached the peak of fame with the publication of "Bidrohi" in 1922, which remains his most famous work, winning admiration of India's literary classes by his description of the rebel whose impact is fierce and ruthless even as its spirit is deep:.[7]
I am the unutterable grief,
I am the trembling first touch of the virgin,
I am the throbbing tenderness of her first stolen kiss.
I am the fleeting glance of the veiled beloved,
I am her constant surreptitious gaze...
...
I am the burning volcano in the bosom of the earth,
I am the wild fire of the woods,
I am Hell's mad terrific sea of wrath!
I ride on the wings of lightning with joy and profundity,
I scatter misery and fear all around,
I bring earth-quakes on this world! “(8th stanza)” I am the rebel eternal,
I raise my head beyond this world,
High, ever erect and alone! “(Last stanza)”[8] (English translation by Kabir Choudhary)
Published in the "Bijli" magazine, the rebellious language and theme was popularly received, coinciding with the Non-cooperation movement — the first, mass nationalist campaign of civil disobedience against British rule.[3]
Nazrul explores a synthesis of different forces in a rebel, destroyer and preserver, expressing rage as well as beauty and sensitivity. Nazrul followed up by writing "Pralayollas" ("Destructive Euphoria"), and his first anthology of poems, the "Agniveena" ("Lyre of Fire") in 1922, which enjoyed astounding and far-reaching success. He also published his first volume of short stories, the "Byather Dan" ("Gift of Sorrow") and "Yugbani", an anthology of essays.
Working at the literary society, Nazrul grew close to other young Muslim writers including Mohammad Mozammel Haq, Afzalul Haq, Kazi Abdul Wadud and Muhammad Shahidullah. He was a regular at clubs for Calcutta's writers, poets and intellectuals like the Gajendar Adda and the Bharatiya Adda. In October 1921, Nazrul went to Santiniketan with Muhammad Shahidullah and met Rabindranath Tagore. Despite many differences, Nazrul looked to Tagore as a mentor and the two remained in close association.[3] In 1921, Nazrul was engaged to be married to Nargis, the niece of a well-known Muslim publisher Ali Akbar Khan, in Daulatpur, Comilla. But on June 18, 1921—the day of the wedding—upon public insistence by Ali Akbar Khan that the term "Nazrul must reside in Daulatpur after marriage" be included in the marriage contract, Nazrul walked away from the ceremony.
Nazrul reached the peak of fame with the publication of "Bidrohi" in 1922, which remains his most famous work, winning admiration of India's literary classes by his description of the rebel whose impact is fierce and ruthless even as its spirit is deep:.[7]
I am the unutterable grief,
I am the trembling first touch of the virgin,
I am the throbbing tenderness of her first stolen kiss.
I am the fleeting glance of the veiled beloved,
I am her constant surreptitious gaze...
...
I am the burning volcano in the bosom of the earth,
I am the wild fire of the woods,
I am Hell's mad terrific sea of wrath!
I ride on the wings of lightning with joy and profundity,
I scatter misery and fear all around,
I bring earth-quakes on this world! “(8th stanza)” I am the rebel eternal,
I raise my head beyond this world,
High, ever erect and alone! “(Last stanza)”[8] (English translation by Kabir Choudhary)
Published in the "Bijli" magazine, the rebellious language and theme was popularly received, coinciding with the Non-cooperation movement — the first, mass nationalist campaign of civil disobedience against British rule.[3]
Nazrul explores a synthesis of different forces in a rebel, destroyer and preserver, expressing rage as well as beauty and sensitivity. Nazrul followed up by writing "Pralayollas" ("Destructive Euphoria"), and his first anthology of poems, the "Agniveena" ("Lyre of Fire") in 1922, which enjoyed astounding and far-reaching success. He also published his first volume of short stories, the "Byather Dan" ("Gift of Sorrow") and "Yugbani", an anthology of essays.
The Early Life of Kazi Nazrul Islam
Kazi Nazrul Islam was born in the village of Churulia in the Burdwan District of Bengal (now located in the Indian state of West Bengal).[2] He was born in a Muslim family who is second of three sons and a daughter, Nazrul's father was the imam and caretaker of the local mosque and mausoleum. Nazrul's mother was Zaheda Khatun. Nazrul had two brothers, Kazi Shahebjan and Kazi Ali Hussain, and a sister, Umme Kulsum. Nicknamed Dukhu Mia (Sad Man), Nazrul began attending the maktab — the local religious school run by the mosque — where he studied the Qur'an and other scriptures, Islamic philosophy and theology. His family was devastated with the death of his father in 1908. At the young age of ten, Nazrul began working in his father's place as a caretaker to support his family, as well as assisting teachers in school. He later became the muezzin at the mosque, leading the community prayers.[3][4]
Attracted to folk theatre, Nazrul joined a leto (travelling theatrical group) run by his uncle Bazle Karim. Working and travelling with them, learning acting, as well as writing songs and poems for the plays and musicals.[2] Through his work and experiences, Nazrul began learning Bengali and Sanskrit literature, as well as Hindu scriptures such as the Puranas. The young poet composed a number of folk plays for his group, which included "Chasar San" ("The story of a Farmer"), "Shakunibadh" ("The Killing of a Vulture"), "Raja Yudhisthirer San" ("The story of King Yudhisthir"), "Data Karna" ("Philanthropic Karna"), "Akbar Badshah" ("Emperor Akbar"), "Kavi Kalidas" ("Poet Kalidas"), "Vidyabhutum" ("The Learned Owl"), "Rajputrer San" ("The story of a Prince"), "Buda Saliker Ghade Ron" ("Battered Old Bird") and "Meghnad Badh" ("The Killing of Meghnad").[3]
In 1910, Nazrul left the troupe and enrolled at the Raniganj Searsole Raj School, and later transferred to the Mathrun High English School, studying under the headmaster and poet Kumudranjan Mallik. Unable to continue paying his school fees, Nazrul left the school and joined a group of “kaviyals”. Later he took jobs as a cook at the house of a Christian railway guard and at a bakery and tea stall in the town of Asansol. In 1914, Nazrul joined the Darirampur School (now Nazrul University) in Trishal, Mymensingh District. Amongst other subjects, Nazrul studied Bengali, Sanskrit, Arabic, Persian literature and classical music under teachers who were impressed by his dedication and skill.[3]
Studying up to Class X, Nazrul did not appear for the matriculation pre-test examination, enlisting instead in the Indian Army in 1917 at the age of eighteen. He joined the British army mainly for two reasons: first, his youthful romantic inclination to respond to the unknown and, secondly, the call of politics[5]. Attached to the 49th Bengal Regiment, he was posted to the cantonment in Karachi, where he wrote his first prose and poetry. Although he never saw active fighting, he rose in rank from corporal to havildar, and served as quartermaster for his battalion.[3] During this period, Nazrul read extensively, and was deeply influenced by Rabindranath Tagore and Sarat Chandra Chattopadhyay, as well as the Persian poets Hafez, Rumi and Omar Khayyam. He learnt Persian poetry from the regiment's Punjabi moulvi, practiced music and pursued his literary interests. His first prose work, "Baunduler Atmakahini" ("Life of a Vagabond") was published in May, 1919. His poem "Mukti" ("Freedom") was published by the "Bangla Mussalman Sahitya Patrika" ("Bengali Muslim Literary Journal") in July 1919.
Attracted to folk theatre, Nazrul joined a leto (travelling theatrical group) run by his uncle Bazle Karim. Working and travelling with them, learning acting, as well as writing songs and poems for the plays and musicals.[2] Through his work and experiences, Nazrul began learning Bengali and Sanskrit literature, as well as Hindu scriptures such as the Puranas. The young poet composed a number of folk plays for his group, which included "Chasar San" ("The story of a Farmer"), "Shakunibadh" ("The Killing of a Vulture"), "Raja Yudhisthirer San" ("The story of King Yudhisthir"), "Data Karna" ("Philanthropic Karna"), "Akbar Badshah" ("Emperor Akbar"), "Kavi Kalidas" ("Poet Kalidas"), "Vidyabhutum" ("The Learned Owl"), "Rajputrer San" ("The story of a Prince"), "Buda Saliker Ghade Ron" ("Battered Old Bird") and "Meghnad Badh" ("The Killing of Meghnad").[3]
In 1910, Nazrul left the troupe and enrolled at the Raniganj Searsole Raj School, and later transferred to the Mathrun High English School, studying under the headmaster and poet Kumudranjan Mallik. Unable to continue paying his school fees, Nazrul left the school and joined a group of “kaviyals”. Later he took jobs as a cook at the house of a Christian railway guard and at a bakery and tea stall in the town of Asansol. In 1914, Nazrul joined the Darirampur School (now Nazrul University) in Trishal, Mymensingh District. Amongst other subjects, Nazrul studied Bengali, Sanskrit, Arabic, Persian literature and classical music under teachers who were impressed by his dedication and skill.[3]
Studying up to Class X, Nazrul did not appear for the matriculation pre-test examination, enlisting instead in the Indian Army in 1917 at the age of eighteen. He joined the British army mainly for two reasons: first, his youthful romantic inclination to respond to the unknown and, secondly, the call of politics[5]. Attached to the 49th Bengal Regiment, he was posted to the cantonment in Karachi, where he wrote his first prose and poetry. Although he never saw active fighting, he rose in rank from corporal to havildar, and served as quartermaster for his battalion.[3] During this period, Nazrul read extensively, and was deeply influenced by Rabindranath Tagore and Sarat Chandra Chattopadhyay, as well as the Persian poets Hafez, Rumi and Omar Khayyam. He learnt Persian poetry from the regiment's Punjabi moulvi, practiced music and pursued his literary interests. His first prose work, "Baunduler Atmakahini" ("Life of a Vagabond") was published in May, 1919. His poem "Mukti" ("Freedom") was published by the "Bangla Mussalman Sahitya Patrika" ("Bengali Muslim Literary Journal") in July 1919.
The short story of Kazi Nazrul Islam
Early Life | Rebel Poet | Revoulutionary | Mass Music | Exploring Religion | Illness
Kazi Nazrul Islam (Bengali: Kazi Nozrul Islam) (25 May 1899–29 August 1976) was a Bengali poet, musician, revolutionary, and philosopher who pioneered poetic works espousing intense spiritual rebellion against orthodoxy and oppression. His poetry and nationalist activism earned him the popular title of Bidrohi Kobi (Rebel Poet). Accomplishing a large body of acclaimed works through his life, Nazrul is officially recognised as the national poet of Bangladesh and commemorated in India.
Born into a poor Muslim family, Nazrul received religious education and worked as a muezzin at a local mosque. He learned of poetry, drama, and literature while working with theatrical groups. After serving in the British Indian Army, Nazrul established himself as a journalist in Kolkata (then Calcutta). He assailed the British Raj in India and preached revolution through his poetic works, such as "Bidrohi" ("The Rebel") and "Bhangar Gaan" ("The Song of Destruction"), as well as his publication "Dhumketu" ("The Comet"). His impassioned activism in the Indian independence movement often led to his imprisonment by British authorities. While in prison, Nazrul wrote the "Rajbandir Jabanbandi" ("Deposition of a Political Prisoner"). Exploring the life and conditions of the downtrodden masses of India, Nazrul worked for their emancipation.
Nazrul's writings explore themes such as love, freedom, and revolution; he opposed all bigotry, including religious and gender. Throughout his career, Nazrul wrote short stories, novels, and essays but is best-known for his poems, in which he pioneered new forms such as Bengali ghazals. Nazrul wrote and composed music for his nearly 4,000 songs (including gramophone records) [1], collectively known as Nazrul geeti (Nazrul songs), which are widely popular today. At the age of 43 (in 1942) he began suffering from an unknown disease, losing his voice and memory. What was later diagnosed as Pick's Disease, caused Nazrul's health to decline steadily and forced him to live in isolation for many years. Invited by the Government of Bangladesh, Nazrul and his family moved to Dhaka in 1972, where he died four years later.
Present for chiensuegarcia
Hi chiensuegarcia,
These are present for you. I hope you will like these.
Thanks
Mehran
These are present for you. I hope you will like these.
Thanks
Mehran
Written by Rabindranath Tagore (1861-1941) Poem "Words of wisdom"(08)
Words of wisdom...
This is not a poem... but encouraging words by Rabindranath Tagore... a father speaks these words to his daughter as she stands on the threshold of change.. ready to leave his warm and safe nest and fly off to exciting, strange and unknown places..
“Do not be looking back, my child. Have no hesitations, but face bravely whatever fate may have in store for you. Go forward rejoicing, ready with all your strength to choose the Good from whatever may come before you. Surrender yourself fully to God, accepting Him as your only help, and then, even in the midst of loss and error, you will be able to follow the path of the Best. But if you remain divided, offering part of yourself to God and part elsewhere, then everything will become difficult. May God so deal with you that you will no longer have any need of the little help we can give you” Edited by Virginia Fernandes.
This is not a poem... but encouraging words by Rabindranath Tagore... a father speaks these words to his daughter as she stands on the threshold of change.. ready to leave his warm and safe nest and fly off to exciting, strange and unknown places..
“Do not be looking back, my child. Have no hesitations, but face bravely whatever fate may have in store for you. Go forward rejoicing, ready with all your strength to choose the Good from whatever may come before you. Surrender yourself fully to God, accepting Him as your only help, and then, even in the midst of loss and error, you will be able to follow the path of the Best. But if you remain divided, offering part of yourself to God and part elsewhere, then everything will become difficult. May God so deal with you that you will no longer have any need of the little help we can give you” Edited by Virginia Fernandes.
Written by Rabindranath Tagore (1861-1941) Poem "WHEN THE TWO SISTERS GO TO FETCH WATER"(07)
WHEN THE TWO SISTERS GO TO FETCH WATER
When the two sisters go to fetch water, they come to this spot and they smile.
They must be aware of somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
The two sisters whisper to each other when they pass this spot.
They must have guessed the secret of that somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
Their pitchers lurch suddenly, and water spills when they reach this spot.
They must have found out that somebody's heart is beating who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
The two sisters glance at each other when they come to this spot, and they smile.
There is a laughter in their swift-stepping feet, which makes confusion in somebody's mind who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
"When the two sisters go to fetch water" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
When the two sisters go to fetch water, they come to this spot and they smile.
They must be aware of somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
The two sisters whisper to each other when they pass this spot.
They must have guessed the secret of that somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
Their pitchers lurch suddenly, and water spills when they reach this spot.
They must have found out that somebody's heart is beating who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
The two sisters glance at each other when they come to this spot, and they smile.
There is a laughter in their swift-stepping feet, which makes confusion in somebody's mind who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
"When the two sisters go to fetch water" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
Written by Rabindranath Tagore (1861-1941) Poem "WHEN I GO ALONE AT NIGHT"(06)
WHEN I GO ALONE AT NIGHT
When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.
It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.
When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly -- I do not know how to quiet it.
When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.
"When I go alone at night" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.
It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.
When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly -- I do not know how to quiet it.
When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.
"When I go alone at night" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
Written by Rabindranath Tagore (1861-1941) Poem "WE ARE TO PLAY THE GAME OF DEATH"(05)
WE ARE TO PLAY THE GAME OF DEATH
We are to play the game of death to-night, my bride and I.
The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.
We have left our bed of dreams, flung open the door and come out, my bride and I.
We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.
My bride starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.
Long have I served her tenderly.
I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.
I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.
She was lost in the endless mist of vague sweetness.
She answered not to my touch, my songs failed to arouse her.
To-night has come to us the call of the storm from the wild.
My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.
Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.
The push of death has swung her into life.
We are face to face and heart to heart, my bride and I.
"We are to play the game of death" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
We are to play the game of death to-night, my bride and I.
The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.
We have left our bed of dreams, flung open the door and come out, my bride and I.
We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.
My bride starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.
Long have I served her tenderly.
I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.
I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.
She was lost in the endless mist of vague sweetness.
She answered not to my touch, my songs failed to arouse her.
To-night has come to us the call of the storm from the wild.
My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.
Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.
The push of death has swung her into life.
We are face to face and heart to heart, my bride and I.
"We are to play the game of death" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
Written by Rabindranath Tagore (1861-1941) Poem "THE TAME BIRD WAS IN A CAGE"(04)
THE TAME BIRD WAS IN A CAGE
HE tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.
They met when the time came, it was a decree of fate.
The free bird cries, "O my love, let us fly to the wood."
The cage bird whispers, "Come hither, let us both live in the cage."
Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings?"
"Alas," cries the caged bird, "I should not know where to sit perched in the sky."
The free bird cries, "My darling, sing the songs of the woodlands."
The cage bird sings, "Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned."
The forest bird cries, "No, ah no! songs can never be taught."
The cage bird says, "Alas for me, I know not the songs of the woodlands."
There love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.
Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.
They flutter their wings in yearning, and sing, "Come closer, my love!"
The free bird cries, "It cannot be, I fear the closed doors of the cage."
The cage bird whispers, "Alas, my wings are powerless and dead."
"The tame bird was in a cage" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
HE tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.
They met when the time came, it was a decree of fate.
The free bird cries, "O my love, let us fly to the wood."
The cage bird whispers, "Come hither, let us both live in the cage."
Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings?"
"Alas," cries the caged bird, "I should not know where to sit perched in the sky."
The free bird cries, "My darling, sing the songs of the woodlands."
The cage bird sings, "Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned."
The forest bird cries, "No, ah no! songs can never be taught."
The cage bird says, "Alas for me, I know not the songs of the woodlands."
There love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.
Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.
They flutter their wings in yearning, and sing, "Come closer, my love!"
The free bird cries, "It cannot be, I fear the closed doors of the cage."
The cage bird whispers, "Alas, my wings are powerless and dead."
"The tame bird was in a cage" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
Written by Rabindranath Tagore (1861-1941) Poem "IN THE DUSKY PATH OF A DREAM"(03)
IN THE DUSKY PATH OF A DREAM
In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.
Her house stood at the end of a desolate street.
In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.
She set her lamp down by the portal and stood before me.
She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?"
I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.
I thought and thought; our names would not come to my mind.
Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stood silent.
Our lamp had flickered in the evening breeze and died.
"In the dusky path of a dream" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.
Her house stood at the end of a desolate street.
In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.
She set her lamp down by the portal and stood before me.
She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?"
I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.
I thought and thought; our names would not come to my mind.
Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stood silent.
Our lamp had flickered in the evening breeze and died.
"In the dusky path of a dream" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
Written by Rabindranath Tagore (1861-1941) Poem "I CAST MY NET INTO THE SEA"(02)
I CAST MY NET INTO THE SEA
In the morning I cast my net into the sea.
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty -- some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.
When with the day's burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.
I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.
She glanced at them and said, "What strange things are these? I know not of what use they are!"
I bowed my head in shame and thought, "I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her."
Then the whole night through I flung them one by one into the street.
In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries.
"I cast my net into the sea" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
In the morning I cast my net into the sea.
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty -- some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.
When with the day's burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.
I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.
She glanced at them and said, "What strange things are these? I know not of what use they are!"
I bowed my head in shame and thought, "I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her."
Then the whole night through I flung them one by one into the street.
In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries.
"I cast my net into the sea" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
Written by Rabindranath Tagore (1861-1941) Poem "I AM RESTLESS"(01)
I AM RESTLESS
AM restless. I am athirst for far-away things.
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
O Great Beyond, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.
Thy breath comes to me whispering an impossible hope.
Thy tongue is known to my heart as its very own.
O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
I am listless, I am a wanderer in my heart.
In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!
O Farthest end, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
"I am restless" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
AM restless. I am athirst for far-away things.
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
O Great Beyond, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.
Thy breath comes to me whispering an impossible hope.
Thy tongue is known to my heart as its very own.
O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
I am listless, I am a wanderer in my heart.
In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!
O Farthest end, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
"I am restless" is reprinted from The Gardener. Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company, 1913.
Written by Pablo Neruda 1904-1973 Poem "The Light Wraps You"(47)
The Light Wraps You
The light wraps you in its mortal flame.
Abstracted pale mourner, standing that way
against the old propellers of the twighlight
that revolves around you.
Speechless, my friend,
alone in the loneliness of this hour of the dead
and filled with the lives of fire,
pure heir of the ruined day.
A bough of fruit falls from the sun on your dark garment.
The great roots of night
grow suddenly from your soul,
and the things that hide in you come out again
so that a blue and palled people
your newly born, takes nourishment.
Oh magnificent and fecund and magnetic slave
of the circle that moves in turn through black and gold:
rise, lead and possess a creation
so rich in life that its flowers perish
and it is full of sadness.
Pablo Neruda
The light wraps you in its mortal flame.
Abstracted pale mourner, standing that way
against the old propellers of the twighlight
that revolves around you.
Speechless, my friend,
alone in the loneliness of this hour of the dead
and filled with the lives of fire,
pure heir of the ruined day.
A bough of fruit falls from the sun on your dark garment.
The great roots of night
grow suddenly from your soul,
and the things that hide in you come out again
so that a blue and palled people
your newly born, takes nourishment.
Oh magnificent and fecund and magnetic slave
of the circle that moves in turn through black and gold:
rise, lead and possess a creation
so rich in life that its flowers perish
and it is full of sadness.
Pablo Neruda
The corridors
And the rapid laughs with gloves on cross the corridors at times and join the dead voices and the blue mouths freshly buried.
Written by Pablo Neruda 1904-1973 Poem "The Dictators"(46)
The Dictators
An odor has remained among the sugarcane:
a mixture of blood and body, a penetrating
petal that brings nausea.
Between the coconut palms the graves are full
of ruined bones, of speechless death-rattles.
The delicate dictator is talking
with top hats, gold braid, and collars.
The tiny palace gleams like a watch
and the rapid laughs with gloves on
cross the corridors at times
and join the dead voices
and the blue mouths freshly buried.
The weeping cannot be seen, like a plant
whose seeds fall endlessly on the earth,
whose large blind leaves grow even without light.
Hatred has grown scale on scale,
blow on blow, in the ghastly water of the swamp,
with a snout full of ooze and silence
Pablo Neruda
An odor has remained among the sugarcane:
a mixture of blood and body, a penetrating
petal that brings nausea.
Between the coconut palms the graves are full
of ruined bones, of speechless death-rattles.
The delicate dictator is talking
with top hats, gold braid, and collars.
The tiny palace gleams like a watch
and the rapid laughs with gloves on
cross the corridors at times
and join the dead voices
and the blue mouths freshly buried.
The weeping cannot be seen, like a plant
whose seeds fall endlessly on the earth,
whose large blind leaves grow even without light.
Hatred has grown scale on scale,
blow on blow, in the ghastly water of the swamp,
with a snout full of ooze and silence
Pablo Neruda
I must speak
but the great victory arrives, even though I am mute I must speak: I shall see it come even though I am blind.
Written by Pablo Neruda 1904-1973 Poem "The Dead Woman"(45)
The Dead Woman
If suddenly you do not exist,
if suddenly you are not living,
I shall go on living.
I do not dare,
I do not dare to write it,
if you die.
I shall go on living.
Because where a man has no voice,
there, my voice
Where blacks are beaten,
I can not be dead.
When my brothers go to jail
I shall go with them.
When victory,
not my victory,
but the great victory
arrives,
even though I am mute I must speak:
I shall see it come even though I am blind.
No, forgive me,
if you are not living,
ifd you, beloved, my love,
if you
have died.
Pablo Neruda
If suddenly you do not exist,
if suddenly you are not living,
I shall go on living.
I do not dare,
I do not dare to write it,
if you die.
I shall go on living.
Because where a man has no voice,
there, my voice
Where blacks are beaten,
I can not be dead.
When my brothers go to jail
I shall go with them.
When victory,
not my victory,
but the great victory
arrives,
even though I am mute I must speak:
I shall see it come even though I am blind.
No, forgive me,
if you are not living,
ifd you, beloved, my love,
if you
have died.
Pablo Neruda
the earth and the seeds
your hands go out to the earth and the seeds swell;you know the deep essence of water and the earth,
Poem(44) "Sonnet XXXIV" written by Pablo Neruda 1904-1973
Sonnet XXXIV
You are the daughter of the sea, oregano's first cousin.
Swimmer, your body is pure as the water;
cook, your blood is quick as the soil.
Everything you do is full of flowers, rich with the earth.
Your eyes go out toward the water, and the waves rise;
your hands go out to the earth and the seeds swell;
you know the deep essence of water and the earth,
conjoined in you like a formula for clay.
Naiad: cut your body into turquoise pieces,
they will bloom resurrected in the kitchen.
This is how you become everything that lives.
And so at last, you sleep, in the circle of my arms
that push back the shadows so that you can rest--
vegetables, seaweed, herbs: the foam of your dreams.
Pablo Neruda
You are the daughter of the sea, oregano's first cousin.
Swimmer, your body is pure as the water;
cook, your blood is quick as the soil.
Everything you do is full of flowers, rich with the earth.
Your eyes go out toward the water, and the waves rise;
your hands go out to the earth and the seeds swell;
you know the deep essence of water and the earth,
conjoined in you like a formula for clay.
Naiad: cut your body into turquoise pieces,
they will bloom resurrected in the kitchen.
This is how you become everything that lives.
And so at last, you sleep, in the circle of my arms
that push back the shadows so that you can rest--
vegetables, seaweed, herbs: the foam of your dreams.
Pablo Neruda
Fallen abandoned
Everything was empty, dead, mute, Fallen abandoned, and decayed: Inconceivably lien, it all.
Poem(43) "Sonnet XXV" written by Pablo Neruda 1904-1973
Sonnet XXV
Before I loved you, love, nothing was my own:
I wavered through the streets, among
Objects:
Nothing mattered or had a name:
The world was made of air, which waited.
I knew rooms full of ashes,
Tunnels where the moon lived,
Rough warehouses that growled 'get lost',
Questions that insisted in the sand.
Everything was empty, dead, mute,
Fallen abandoned, and decayed:
Inconceivably alien, it all
Belonged to someone else - to no one:
Till your beauty and your poverty
Filled the autumn plentiful with gifts.
Pablo Neruda
Before I loved you, love, nothing was my own:
I wavered through the streets, among
Objects:
Nothing mattered or had a name:
The world was made of air, which waited.
I knew rooms full of ashes,
Tunnels where the moon lived,
Rough warehouses that growled 'get lost',
Questions that insisted in the sand.
Everything was empty, dead, mute,
Fallen abandoned, and decayed:
Inconceivably alien, it all
Belonged to someone else - to no one:
Till your beauty and your poverty
Filled the autumn plentiful with gifts.
Pablo Neruda
Poem(42) "Sonnet XVII" written by Pablo Neruda 1904-1973
Sonnet XVII
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
Pablo Neruda
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
Pablo Neruda
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Your lovely body
I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body,the sovereign nose of your arrogant face,
Poem(41) "Sonnet XI" written by Pablo Neruda 1904-1973
Sonnet XI
I crave your mouth, your voice, your hair.
Silent and starving, I prowl through the streets.
Bread does not nourish me, dawn disrupts me, all day
I hunt for the liquid measure of your steps.
I hunger for your sleek laugh,
your hands the color of a savage harvest,
hunger for the pale stones of your fingernails,
I want to eat your skin like a whole almond.
I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body,
the sovereign nose of your arrogant face,
I want to eat the fleeting shade of your lashes,
and I pace around hungry, sniffing the twilight,
hunting for you, for your hot heart,
like a puma in the barrens of Quitratue.
Pablo Neruda
I crave your mouth, your voice, your hair.
Silent and starving, I prowl through the streets.
Bread does not nourish me, dawn disrupts me, all day
I hunt for the liquid measure of your steps.
I hunger for your sleek laugh,
your hands the color of a savage harvest,
hunger for the pale stones of your fingernails,
I want to eat your skin like a whole almond.
I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body,
the sovereign nose of your arrogant face,
I want to eat the fleeting shade of your lashes,
and I pace around hungry, sniffing the twilight,
hunting for you, for your hot heart,
like a puma in the barrens of Quitratue.
Pablo Neruda
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Poem(40) "Sonnet VIII" written by Pablo Neruda 1904-1973
Sonnet VIII
If your eyes were not the color of the moon,
of a day full [here, interrupted by the baby waking -- continued about 26
hours later ]
of a day full of clay, and work, and fire,
if even held-in you did not move in agile grace like the air,
if you were not an amber week,
not the yellow moment
when autumn climbs up through the vines;
if you were not that bread the fragrant moon
kneads, sprinkling its flour across the sky,
oh, my dearest, I could not love you so!
But when I hold you I hold everything that is --
sand, time, the tree of the rain,
everything is alive so that I can be alive:
without moving I can see it all:
in your life I see everything that lives.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
If your eyes were not the color of the moon,
of a day full [here, interrupted by the baby waking -- continued about 26
hours later ]
of a day full of clay, and work, and fire,
if even held-in you did not move in agile grace like the air,
if you were not an amber week,
not the yellow moment
when autumn climbs up through the vines;
if you were not that bread the fragrant moon
kneads, sprinkling its flour across the sky,
oh, my dearest, I could not love you so!
But when I hold you I hold everything that is --
sand, time, the tree of the rain,
everything is alive so that I can be alive:
without moving I can see it all:
in your life I see everything that lives.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
In my dreams
No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,we will go together, over the waters of time.
Poem(39) "Sonnet LXXI" written by Pablo Neruda 1904-1973
Sonnet LXXI
And now you're mine. Rest with your dream in my dream.
Love and pain and work should all sleep, now.
The night turns on its invisible wheels,
and you are pure beside me as a sleeping amber.
No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,
we will go together, over the waters of time.
No one else will travel through the shadows with me,
only you, evergreen, ever sun, ever moon.
Your hands have already opened their delicate fists
and let their soft drifting signs drop away; your eyes closed like two gray
wings, and I move
after, following the folding water you carry, that carries
me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.
Without you, I am your dream, only that, and that is all.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
And now you're mine. Rest with your dream in my dream.
Love and pain and work should all sleep, now.
The night turns on its invisible wheels,
and you are pure beside me as a sleeping amber.
No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,
we will go together, over the waters of time.
No one else will travel through the shadows with me,
only you, evergreen, ever sun, ever moon.
Your hands have already opened their delicate fists
and let their soft drifting signs drop away; your eyes closed like two gray
wings, and I move
after, following the folding water you carry, that carries
me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.
Without you, I am your dream, only that, and that is all.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
Poem(38) "Sonata" written by Pablo Neruda 1904-1973
Sonata
Neither the heart cut by a piece of glass
in a wasteland of thorns
nor the atrocious waters seen in the corners
of certain houses, waters like eyelids and eyes
can capture your waist in my hands
when my heart lifts its oaks
towards your unbreakable thread of snow.
Nocturnal sugar, spirit
of the crowns,
ransomed
human blood, your kisses
send into exile
and a stroke of water, with remnants of the sea,
neats on the silences that wait for you
surrounding the worn chairs, wearing out doors.
Nights with bright spindles,
divided, material, nothing
but voice, nothing but
naked every day.
Over your breasts of motionless current,
over your legs of firmness and water,
over the permanence and the pride
of your naked hair
I want to be, my love, now that the tears are
thrown
into the raucous baskets where they accumulate,
I want to be, my love, alone with a syllable
of mangled silver, alone with a tip
of your breast of snow.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
Neither the heart cut by a piece of glass
in a wasteland of thorns
nor the atrocious waters seen in the corners
of certain houses, waters like eyelids and eyes
can capture your waist in my hands
when my heart lifts its oaks
towards your unbreakable thread of snow.
Nocturnal sugar, spirit
of the crowns,
ransomed
human blood, your kisses
send into exile
and a stroke of water, with remnants of the sea,
neats on the silences that wait for you
surrounding the worn chairs, wearing out doors.
Nights with bright spindles,
divided, material, nothing
but voice, nothing but
naked every day.
Over your breasts of motionless current,
over your legs of firmness and water,
over the permanence and the pride
of your naked hair
I want to be, my love, now that the tears are
thrown
into the raucous baskets where they accumulate,
I want to be, my love, alone with a syllable
of mangled silver, alone with a tip
of your breast of snow.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
Original darkness
In original darkness, the pullulations,a clatter of armour, opaque in the sleep of the bog,
Poem(37) "Some Beasts" written by Pablo Neruda 1904-1973
Some Beasts
It was the twilight of the iguana:
From a rainbowing battlement,
a tongue like a javelin
lunging in verdure;
an ant heap treading the jungle,
monastic, on musical feet;
the guanaco, oxygen-fine
in the high places swarthed with distances,
cobbling his feet into gold;
the llama of scrupulous eye
the widens his gaze on the dews
of a delicate world.
A monkey is weaving
a thread of insatiable lusts
on the margins of morning:
he topples a pollen-fall,
startles the violet-flght
of the butterfly, wings on the Muzo.
It was the night of the alligator:
snouts moving out of the slime,
in original darkness, the pullulations,
a clatter of armour, opaque
in the sleep of the bog,
turning back to the chalk of the sources.
The jaguar touches the leaves
with his phosphorous absence,
the puma speeds to his covert
in the blaze of his hungers,
his eyeballs, a jungle of alcohol,
burn in his head.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
It was the twilight of the iguana:
From a rainbowing battlement,
a tongue like a javelin
lunging in verdure;
an ant heap treading the jungle,
monastic, on musical feet;
the guanaco, oxygen-fine
in the high places swarthed with distances,
cobbling his feet into gold;
the llama of scrupulous eye
the widens his gaze on the dews
of a delicate world.
A monkey is weaving
a thread of insatiable lusts
on the margins of morning:
he topples a pollen-fall,
startles the violet-flght
of the butterfly, wings on the Muzo.
It was the night of the alligator:
snouts moving out of the slime,
in original darkness, the pullulations,
a clatter of armour, opaque
in the sleep of the bog,
turning back to the chalk of the sources.
The jaguar touches the leaves
with his phosphorous absence,
the puma speeds to his covert
in the blaze of his hungers,
his eyeballs, a jungle of alcohol,
burn in his head.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
The same trees
The same night that whitens the same trees.We, we who were, we are the same no longer.
Poem(36) "Saddest Poem" written by Pablo Neruda 1904-1973
Saddest Poem
I can write the saddest poem of all tonight.
Write, for instance: "The night is full of stars,
and the stars, blue, shiver in the distance."
The night wind whirls in the sky and sings.
I can write the saddest poem of all tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too.
On nights like this, I held her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky.
She loved me, sometimes I loved her.
How could I not have loved her large, still eyes?
I can write the saddest poem of all tonight.
To think I don't have her. To feel that I've lost her.
To hear the immense night, more immense without her.
And the poem falls to the soul as dew to grass.
What does it matter that my love couldn't keep her.
The night is full of stars and she is not with me.
That's all. Far away, someone sings. Far away.
My soul is lost without her.
As if to bring her near, my eyes search for her.
My heart searches for her and she is not with me.
The same night that whitens the same trees.
We, we who were, we are the same no longer.
I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searched the wind to touch her ear.
Someone else's. She will be someone else's. As she once
belonged to my kisses.
Her voice, her light body. Her infinite eyes.
I no longer love her, true, but perhaps I love her.
Love is so short and oblivion so long.
Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is lost without her.
Although this may be the last pain she causes me,
and this may be the last poem I write for her.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
I can write the saddest poem of all tonight.
Write, for instance: "The night is full of stars,
and the stars, blue, shiver in the distance."
The night wind whirls in the sky and sings.
I can write the saddest poem of all tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too.
On nights like this, I held her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky.
She loved me, sometimes I loved her.
How could I not have loved her large, still eyes?
I can write the saddest poem of all tonight.
To think I don't have her. To feel that I've lost her.
To hear the immense night, more immense without her.
And the poem falls to the soul as dew to grass.
What does it matter that my love couldn't keep her.
The night is full of stars and she is not with me.
That's all. Far away, someone sings. Far away.
My soul is lost without her.
As if to bring her near, my eyes search for her.
My heart searches for her and she is not with me.
The same night that whitens the same trees.
We, we who were, we are the same no longer.
I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searched the wind to touch her ear.
Someone else's. She will be someone else's. As she once
belonged to my kisses.
Her voice, her light body. Her infinite eyes.
I no longer love her, true, but perhaps I love her.
Love is so short and oblivion so long.
Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is lost without her.
Although this may be the last pain she causes me,
and this may be the last poem I write for her.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
Los mismos
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Poem(35) "Puedo Escribir" written by Pablo Neruda 1904-1973
Puedo Escribir
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.'
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmnesa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guadarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Pablo Neruda
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.'
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmnesa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guadarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Pablo Neruda
Illegitimate frogs
Whether they whisper to each other in swamps about illegitimate frogs, or the joys of amphibious living.
Poem(34) "Poor Fellows" written by Pablo Neruda 1904-1973
Poor Fellows
What it takes on this planet,
to make love to each other in peace.
Everyone pries under your sheets,
everyone interferes with your loving.
They say terrible things about a man and a woman,
who after much milling about,
all sorts of compunctions,
do something unique,
they both lie with each other in one bed.
I ask myself whether frogs are so furtive,
or sneeze as they please.
Whether they whisper to each other in swamps about illegitimate frogs,
or the joys of amphibious living.
I ask myself if birds single out enemy birds,
or bulls gossip with bullocks before they go out in public with cows.
Even the roads have eyes and the parks their police.
Hotels spy on their guests,
windows name names,
canons and squadrons debark on missions to liquidate love.
All those ears and those jaws working incessantly,
till a man and his girl
have to raise their climax,
full tilt,
on a bicycle.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
What it takes on this planet,
to make love to each other in peace.
Everyone pries under your sheets,
everyone interferes with your loving.
They say terrible things about a man and a woman,
who after much milling about,
all sorts of compunctions,
do something unique,
they both lie with each other in one bed.
I ask myself whether frogs are so furtive,
or sneeze as they please.
Whether they whisper to each other in swamps about illegitimate frogs,
or the joys of amphibious living.
I ask myself if birds single out enemy birds,
or bulls gossip with bullocks before they go out in public with cows.
Even the roads have eyes and the parks their police.
Hotels spy on their guests,
windows name names,
canons and squadrons debark on missions to liquidate love.
All those ears and those jaws working incessantly,
till a man and his girl
have to raise their climax,
full tilt,
on a bicycle.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
I sawthe heavensunfastenedand
And suddenly I sawthe heavens unfastened and open,planets,palpitating plantations,shadow perforated,riddledwith arrows, fire and flowers,the winding night, the universe.
Poem(33) "Poetry" written by Pablo Neruda 1904-1973
Poetry
And it was at that age ... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
And it was at that age ... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
Poem(32) "Ode To Wine" written by Pablo Neruda 1904-1973
Ode To Wine
Day-colored wine,
night-colored wine,
wine with purple feet
or wine with topaz blood,
wine,
starry child
of earth,
wine, smooth
as a golden sword,
soft
as lascivious velvet,
wine, spiral-seashelled
and full of wonder,
amorous,
marine;
never has one goblet contained you,
one song, one man,
you are choral, gregarious,
at the least, you must be shared.
At times
you feed on mortal
memories;
your wave carries us
from tomb to tomb,
stonecutter of icy sepulchers,
and we weep
transitory tears;
your
glorious
spring dress
is different,
blood rises through the shoots,
wind incites the day,
nothing is left
of your immutable soul.
Wine
stirs the spring, happiness
bursts through the earth like a plant,
walls crumble,
and rocky cliffs,
chasms close,
as song is born.
A jug of wine, and thou beside me
in the wilderness,
sang the ancient poet.
Let the wine pitcher
add to the kiss of love its own.
My darling, suddenly
the line of your hip
becomes the brimming curve
of the wine goblet,
your breast is the grape cluster,
your nipples are the grapes,
the gleam of spirits lights your hair,
and your navel is a chaste seal
stamped on the vessel of your belly,
your love an inexhaustible
cascade of wine,
light that illuminates my senses,
the earthly splendor of life.
But you are more than love,
the fiery kiss,
the heat of fire,
more than the wine of life;
you are
the community of man,
translucency,
chorus of discipline,
abundance of flowers.
I like on the table,
when we're speaking,
the light of a bottle
of intelligent wine.
Drink it,
and remember in every
drop of gold,
in every topaz glass,
in every purple ladle,
that autumn labored
to fill the vessel with wine;
and in the ritual of his office,
let the simple man remember
to think of the soil and of his duty,
to propagate the canticle of the wine.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
Day-colored wine,
night-colored wine,
wine with purple feet
or wine with topaz blood,
wine,
starry child
of earth,
wine, smooth
as a golden sword,
soft
as lascivious velvet,
wine, spiral-seashelled
and full of wonder,
amorous,
marine;
never has one goblet contained you,
one song, one man,
you are choral, gregarious,
at the least, you must be shared.
At times
you feed on mortal
memories;
your wave carries us
from tomb to tomb,
stonecutter of icy sepulchers,
and we weep
transitory tears;
your
glorious
spring dress
is different,
blood rises through the shoots,
wind incites the day,
nothing is left
of your immutable soul.
Wine
stirs the spring, happiness
bursts through the earth like a plant,
walls crumble,
and rocky cliffs,
chasms close,
as song is born.
A jug of wine, and thou beside me
in the wilderness,
sang the ancient poet.
Let the wine pitcher
add to the kiss of love its own.
My darling, suddenly
the line of your hip
becomes the brimming curve
of the wine goblet,
your breast is the grape cluster,
your nipples are the grapes,
the gleam of spirits lights your hair,
and your navel is a chaste seal
stamped on the vessel of your belly,
your love an inexhaustible
cascade of wine,
light that illuminates my senses,
the earthly splendor of life.
But you are more than love,
the fiery kiss,
the heat of fire,
more than the wine of life;
you are
the community of man,
translucency,
chorus of discipline,
abundance of flowers.
I like on the table,
when we're speaking,
the light of a bottle
of intelligent wine.
Drink it,
and remember in every
drop of gold,
in every topaz glass,
in every purple ladle,
that autumn labored
to fill the vessel with wine;
and in the ritual of his office,
let the simple man remember
to think of the soil and of his duty,
to propagate the canticle of the wine.
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
Pablo Neruda
Poem(31) "Ode to the Book" written by Pablo Neruda 1904-1973
Ode to the Book
When I close a book
I open life.
I hear
faltering cries
among harbours.
Copper ignots
slide down sand-pits
to Tocopilla.
Night time.
Among the islands
our ocean
throbs with fish,
touches the feet, the thighs,
the chalk ribs
of my country.
The whole of night
clings to its shores, by dawn
it wakes up singing
as if it had excited a guitar.
The ocean's surge is calling.
The wind
calls me
and Rodriguez calls,
and Jose Antonio--
I got a telegram
from the "Mine" Union
and the one I love
(whose name I won't let out)
expects me in Bucalemu.
No book has been able
to wrap me in paper,
to fill me up
with typography,
with heavenly imprints
or was ever able
to bind my eyes,
I come out of books to people orchards
with the hoarse family of my song,
to work the burning metals
or to eat smoked beef
by mountain firesides.
I love adventurous
books,
books of forest or snow,
depth or sky
but hate
the spider book
in which thought
has laid poisonous wires
to trap the juvenile
and circling fly.
Book, let me go.
I won't go clothed
in volumes,
I don't come out
of collected works,
my poems
have not eaten poems--
they devour
exciting happenings,
feed on rough weather,
and dig their food
out of earth and men.
I'm on my way
with dust in my shoes
free of mythology:
send books back to their shelves,
I'm going down into the streets.
I learned about life
from life itself,
love I learned in a single kiss
and could teach no one anything
except that I have lived
with something in common among men,
when fighting with them,
when saying all their say in my song.
Pablo Neruda
When I close a book
I open life.
I hear
faltering cries
among harbours.
Copper ignots
slide down sand-pits
to Tocopilla.
Night time.
Among the islands
our ocean
throbs with fish,
touches the feet, the thighs,
the chalk ribs
of my country.
The whole of night
clings to its shores, by dawn
it wakes up singing
as if it had excited a guitar.
The ocean's surge is calling.
The wind
calls me
and Rodriguez calls,
and Jose Antonio--
I got a telegram
from the "Mine" Union
and the one I love
(whose name I won't let out)
expects me in Bucalemu.
No book has been able
to wrap me in paper,
to fill me up
with typography,
with heavenly imprints
or was ever able
to bind my eyes,
I come out of books to people orchards
with the hoarse family of my song,
to work the burning metals
or to eat smoked beef
by mountain firesides.
I love adventurous
books,
books of forest or snow,
depth or sky
but hate
the spider book
in which thought
has laid poisonous wires
to trap the juvenile
and circling fly.
Book, let me go.
I won't go clothed
in volumes,
I don't come out
of collected works,
my poems
have not eaten poems--
they devour
exciting happenings,
feed on rough weather,
and dig their food
out of earth and men.
I'm on my way
with dust in my shoes
free of mythology:
send books back to their shelves,
I'm going down into the streets.
I learned about life
from life itself,
love I learned in a single kiss
and could teach no one anything
except that I have lived
with something in common among men,
when fighting with them,
when saying all their say in my song.
Pablo Neruda
Subscribe to:
Posts (Atom)