| Home | Menu | Poems | Poets | Reading | Theme | Biography | Articles | Photo | Dictionary | Chat | Video | Shop | Extra | Jokes | Games | Science | Bio | বাংলা

Biography of Anne Frank 1929 – 1945 Wiki

"The Diary of Anne Frank" redirects here. For other uses, see The Diary of Anne Frank (disambiguation).

The Diary of a Young Girl is a book of the writings from the Dutch language diary kept by Anne Frank while she was in hiding for two years with her family during the Nazi occupation of the Netherlands. The family was apprehended in 1944 and Anne Frank ultimately died of typhus in the Bergen-Belsen concentration camp. After the war, the diary was retrieved by Anne's father, Otto Frank, the only known survivor of the family. The diary has now been published in more than 60 different languages.
First published under the title Het Achterhuis: Dagboekbrieven van 12 Juni 1942 – 1 Augustus 1944 (The Annex: diary notes from 12 June 1942 – 1 August 1944) by Contact Publishing in Amsterdam in 1947, it received widespread critical and popular attention on the appearance of its English language translation Anne Frank: The Diary of a Young Girl by Doubleday & Company (United States) and Valentine Mitchell (United Kingdom) in 1952. Its popularity inspired the 1955 play The Diary of Anne Frank by the screenwriters Frances Goodrich and Albert Hackett, which they subsequently adapted for the screen for the 1959 movie version. The book is in several lists of the top books of the twentieth century.

Editorial history

Anne Frank's diary is among the most enduring documents of the 20th century. She documented her life in hiding from 12 June 1942 to 1 August 1944. Initially, she wrote it strictly for herself. Then, one day in 1944, Gerrit Bolkestein, a member of the Dutch government in exile, announced in a radio broadcast from London that after the war he hoped to collect eyewitness accounts of the suffering of the Dutch people under the German occupation, which could be made available to the public. As an example, he specifically mentioned letters and diaries. Anne Frank decided that when the war was over she would publish a book based on her diary. Because she did not survive the war, it fell instead to her father to see her diary published.

The first transcription of Anne's diary was made by Otto Frank for his relatives in Switzerland. The second, a composition of Anne Frank's rewritten draft, excerpts from her essays, and scenes from her original diaries, became the first draft submitted for publication, with an epilogue written by a family friend explaining the fate of its author. In the spring of 1946 it came to the attention of Dr. Jan Romein, a Dutch historian, who was so moved by it that he immediately wrote an article for the newspaper Het Parool:

This apparently inconsequential diary by a child, this "de profundis" stammered out in a child's voice, embodies all the hideousness of fascism, more so than all the evidence of Nuremberg put together.

Jan Romein

This caught the interest of Contact Publishing in Amsterdam, who approached Otto Frank to submit a draft of the manuscript for their consideration. They offered to publish but advised Otto Frank that Anne's candor about her emerging sexuality might offend certain conservative quarters and suggested cuts. Further entries were deleted before the book was published on 25 June 1947. It sold well; the 3000 copies of the first edition were soon sold out, and in 1950 a sixth edition was published.

At the end of 1950, a translator was found to produce an English-language version. Barbara Mooyaart-Doubleday was contracted by Vallentine, Mitchell & Co. in England and by the end of the following year her translation was submitted, now including the deleted passages at Otto Frank's request and the book appeared in America and Great Britain 1952, becoming a bestseller. Translations into German, Italian, Spanish, Russian, Japanese, and Greek followed. The play based on the diary won the Pulitzer Prize for 1955, and the subsequent movie earned Shelley Winters an Academy Award for her performance, whereupon Winters donated her Oscar to the Anne Frank House in Amsterdam.

Other English translations


In 1989 The Diary of Anne Frank: The Revised Critical Edition presented the Barbara Mooyaart-Doubleday translation alongside Anne Frank's two other draft versions, and incorporated the findings of the Netherlands State Institute for War Documentation into allegations of the Diary's authenticity.

A new translation by Susan Massotty based on the unexpurgated text was published in 1995. It was also translated into Chinese.

Criticisms of the diary


Anne Frank's story has become symbolic of the scale of Nazi atrocities during the war, a stark example of Jewish persecution under Adolf Hitler, and a dire warning of the consequences of persecution. However, there have been many claims that Anne Frank’s diary was fabricated. Holocaust deniers such as Robert Faurisson have claimed that the diary is a forgery, though critical and forensic studies of the text and the original manuscript have supported its authenticity.

Otto Frank had stated that prior to the book's original publication in 1947 he cut many passages from the transcript that his publishers advised would be of little interest to the general reader. He was also advised to assign pseudonyms to protect the identities of those Anne Frank had mentioned by name. Some, such as David Irving, have suggested this was evidence that the published version was not an accurate transcription of the manuscripts, and even that the work had been written wholly or partly by Otto Frank or one of his associates.

In his will, Otto Frank bequeathed his daughter's original manuscripts to the Netherlands Institute for War Documentation. After his death in 1980, the Institute commissioned a forensic study of the manuscripts. The material composition of the original notebooks as well as the ink and handwriting found within them and the loose version were extensively examined. In 1986, the results were published; the handwriting was positively matched with contemporary samples of Anne Frank's handwriting and the paper, ink and glue found in the diaries and loose papers were consistent with materials available in Amsterdam during the period in which the diary was written.

The survey of her manuscripts compared an unabridged transcription of Anne Frank's original notebooks with the entries she expanded and clarified on loose paper in a rewritten form and the final edit as it was prepared for the English translation. The investigation revealed that all of the entries in the published version were accurate transcriptions of manuscript entries in Anne Frank's handwriting, and that they represented approximately a third of the material collected for the initial publication. The magnitude of edits to the text is comparable to other historical diaries such as those of Katherine Mansfield, Anais Nin and Leo Tolstoy in that the authors revised their diaries after the initial draft, and the material was posthumously edited into a publishable manuscript by their respective executors, only to be superseded in later decades by unexpurgated editions prepared by scholars.

<

No comments: