| Home | Menu | Poems | Poets | Reading | Theme | Biography | Articles | Photo | Dictionary | Chat | Video | Shop | Extra | Jokes | Games | Science | Bio | বাংলা

Blockhead - Эми Лоуэлл


English

Передо мной лежит масса бесформенных дней,
Неразделенные атомов, и я должен
Сортировать их друг от друга и жить им. Просеянной пыли
Материалы бесформенной кучей. Помилование, задержки,
Есть Нет, никогда. Как монах, который молится
Раздвижные шарики на части, так что я тяги
Каждый безвкусно частицы в сторону, и только
Начните снова задача, которая никогда не останавливается.
И я знаю славу большого солнца,
Когда дни мелькали, пульсирует с радостью и огонь!
Пьяный пузырилась вино в кубки желания,
И чувствовал, взбитые крови смеяться как она работает!
Spilt в том, что спиртные напитки, мои руки слишком поспешным
Бросил чашку, и не понять.

Эми Лоуэлл

English

والمتخلف -- ويل ايمي


English

أمامي كتلة من الأكاذيب أيام بشع ،
ذرات Unseparated ، ويجب أن
الترتيب بينهما والعيش لهم. منخول dust
يغطي كومة خربة. إرجاء تنفيذ الحكم ، والتأخير ،
هناك لا شيء ، من أي وقت مضى. كما راهب يصلي
تخرق الخرز انزلاق ، التوجه لذلك أنا
كل الجسيمات لا طعم له جانبا ، وعادل
تبدأ مرة أخرى المهمة التي يبقى أبدا.
ولقد عرفت شهرة كبيرة من الشموس ،
عندما تومض قبل أيام ، ينبض مع الفرح والنار!
فقاعات سكران النبيذ في كؤوس من الرغبة ،
ورأى الدم جلد يضحك لأنه يعمل!
انسكب هو أن الخمور ، يدي متسرع جدا
لم فطرح الكأس ، وليس الفهم.

آمي لويل

English

एक मूर्ख - एमी लोवेल


English

मुझे इससे पहले कि निराकार दिनों का एक जन है,
Unseparated परमाणुओं, और मैं चाहिए
क्रमबद्ध अलावा उन्हें और उन्हें रहते हैं. Sifted धूल
निराकार ढेर कवर. Reprieves, देरी,
वहाँ कोई भी कभी भी कर रहे हैं. एक साधु ने प्रार्थना के रूप में
रपट मोती अलग - अलग है, तो मैं जोर
बस हर बेस्वाद अलग कण, और
फिर काम रहता है जो कभी नहीं शुरू करो.
और मैं महान सूर्य की महिमा में जाना जाता है,
जब दिन के द्वारा प्रकाशित हो, खुशी और आग से स्पंदन!
नशे की इच्छा के goblets में शराब bubbled,
और व्हीप्ड खून लगा हँस के रूप में इसे चलाता है!
Spilt कि शराब है, मेरे हाथ भी जल्दबाजी
कप नीचे फेंक दिया, और समझ में नहीं आया.

एमी लोवेल

English

A Blockhead - Amy Lowell


Hindi | Arabic | Russian

Before me lies a mass of shapeless days,
Unseparated atoms, and I must
Sort them apart and live them. Sifted dust
Covers the formless heap. Reprieves, delays,
There are none, ever. As a monk who prays
The sliding beads asunder, so I thrust
Each tasteless particle aside, and just
Begin again the task which never stays.
And I have known a glory of great suns,
When days flashed by, pulsing with joy and fire!
Drunk bubbled wine in goblets of desire,
And felt the whipped blood laughing as it runs!
Spilt is that liquor, my too hasty hand
Threw down the cup, and did not understand.

Amy Lowell

Hindi | Arabic | Russian

Баллада о Лакеи - Эми Лоуэлл


English

Теперь то, что во имя солнца и звезд
Есть смысл этой самой нечестивой войны?

У мужчины находят жизнь так полна юмора и радости
Это из-за отсутствия волнения они ломать игрушку?

Пятнадцать миллионов солдат с popguns и лошадей
Все Бент на убийство, потому что их "курсы"

Не совсем то же самое. Все эти люди по уши,
И девять стран женщин задыхаясь от слез.

Глупо думать, что воля царя
Может заставить мужчин, чтобы сделать уток и селезней из вещь

Они ценят, и жизнь, по крайней мере предположить,
Из какой-нибудь интерес, даже если розы

Не выросли между одной ноге и другие.
Что бюрократии является чудо, которое может задушить

Такой довольно элементарные чувства, и тег
Человек с числом, и поставил его вилять

Его ноги и руки на слово команды
Или удар свисток! Он, конечно, проклятый,

Используйте только для фарша мяса, если немного кружева золота
И перевернутого усы можете установить его в лицо

Пули, и штыки, и смерть, и болезни,
Потому что кто-то он называет его императором, радует.

Если каждый человек были сложить оружие, и сказать,
С нажатием каблуками: "Я желаю вам Добрый день, '

А что, позвольте спросить, может императора делать?
Царя и его приспешников действительно так мало.

Angry? О, конечно, самые яростные императора!
Но люди так много они не должны виду его характер, или

Тяжелые результаты, которые не могли быть нанесены.
Что никто не выполнить приговор, осужденный

Есть только слабые ветра от старых, разбитых мехов.
Что лакеев мужчин, которые могут быть такие молодцы!

Чтобы убивать друг друга, безжалостно,
В порядке, хотя один сказал: "Принесите до чая.

Или это что дегустация крови на челюсти
Они коленях у него, пьяного с ферментом, и законы

Так терпеливо строил, которые никакого отношения к питьевой
Больше крови, любой кровью. Они не замечают его вонючий.

Я не думаю, что тигры делать, бойцовые петухи, воробьи,
И, как для мужчин - что люди, когда их кабачки

Работают с кровью они выпил, то ясно,
Такие отличные спортивные не вспомнить боль.

Toll колоколов колокольни остались стоять. Приспущенный
Флаги, которые предназначены порядка, для заказа прошлом.

Возьмите пыли на улицах и посыпать голову,
Цивилизации мы работали для мертв.

Сожмите в эту арку, глава линии
Только повернул за угол, к "Die Wacht Рейне.

Эми Лоуэлл

English

والقصة من الخدم -- ويل ايمي


English

ماذا نفعل الآن في اسم الشمس والنجوم
معنى هذا غير مقدس أكثر من الحروب؟

هل الرجال البحث عن حياة كاملة حتى النكتة والفرح
ذلك لأنهم يريدون من الإثارة في لعبة تحطيم؟

خمسة عشر مليون من الجنود والخيول مع popguns
جميع عازمة على القتل ، لأن بلدانهم من الدورات '

ليست تماما نفس الشيء. جميع هؤلاء الرجال من قبل آذان ،
وتسع دول من النساء يغالب دموعه.

فمن الحمق أن تعتقد أن إرادة الملك
يمكن أن تجبر الرجال لجعل البط والبط من شيء

انها قيمة ، والحياة ، واحد على الأقل يفترض ،
بعض القليل من الاهتمام ، حتى لو الورود

لم نشأ بين قدم واحدة والآخر.
ما أعجوبة البيروقراطية ، والتي يمكن ان تخنق

هذه المشاعر تماما الابتدائية ، وعلامة
تعيين رجل مع عدد ، واقتادته إلى هز

ساقيه وذراعيه في كلمة القيادة
أو ضربة من صافرة! انه بالتأكيد اللعينة ،

يصلح فقط لفرم اللحوم ، إذا كان الذهب قليلا الدانتيل
ويمكن للشارب مقلوبة تعيين له لمواجهة

الرصاص ، والحراب ، والموت ، والأمراض ،
لأن بعض واحد يسميه الإمبراطور له ، يرضيه.

إذا كان كل رجل الى القاء سلاحه ، ويقول :
مع النقر على عقبيه ، 'وأتمنى لكم حسن اليوم ،'

يمكن الآن ما ، هل لي أن أسأل ، الامبراطور تفعل؟
الملك وأتباعه هم عدد قليل جدا حقا.

غاضب؟ أوه ، بطبيعة الحال ، الامبراطور معظم غاضب!
لكن العديد من الرجال حتى أنها لا تمانع في حاجة أعصابه ، أو

النتائج الوخيمة التي يمكن أن لا يكون الواقع.
مع عدم وجود واحد لتنفيذ الحكم ، أدانت

هو مجرد رياح ضعيفة من الخوار ، القديم المكسور.
ما أذناب الرجال ، الذين قد يكون الزملاء الغرامة!

أن يكون قتل بعضهم البعض ، بلا رحمة ،
في هذا الأمر ، كما لو واحد قال : 'إحضار الشاي.'

ام ان تذوق الدم على أفواههم
انهم اللفة في ذلك ، في حالة سكر مع الهياج لها ، والقوانين

هكذا بنى بصبر ، ليست لشرب
المزيد من الدم ، أي دم. انهم لا إشعار كريه الرائحة لها.

أنا لا افترض قيام نمور ، ومحاربة الديوك ، العصافير ،
وكما للرجل -- ما هي الرجال ، عندما بهم كوسا

تعمل مع الدم ومبتلع أنهم ، بل هو عادي
الرياضة الممتازة التي لا يتذكر الألم.

بقي الرقم أجراس في أبراج الدائمة. نصف الصاري
الأعلام مما يعني النظام ، لذلك هو الماضي.

اتخاذ غبار الشوارع ويرش رأسك ،
الحضارة عملنا للميت.

الضغط في هذا الممر ، رئيس خط
وقد تحولت مجرد جولة الزاوية ل`يموت Wacht صباحا راين.

آمي لويل

English

प्यादे की एक गाथागीत - एमी लोवेल


English

अब क्या सूरज और सितारों के नाम पर
इस का मतलब सबसे युद्धों के अपवित्र है?

क्या पुरुषों को तो हास्य और उल्लास से भरा जीवन मिल
के लिए यह उत्तेजना के अभाव में वे खिलौना तोड़?

सैनिकों की popguns और घोड़ों के साथ पंद्रह लाख
पर सभी तुला हत्या, क्योंकि पाठ्यक्रमों का 'अपने

काफी ही नहीं हैं. कान से इन सभी पुरुषों,
और महिलाओं के नौ देशों के आँसू के साथ घुट.

यह मूर्खता को लगता है कि एक राजा की इच्छा
पुरुषों बतख और एक बात की drakes बनाने के लिए मजबूर कर सकते हैं

मूल्य वे है, और जीवन है, कम से कम एक supposes,
कुछ छोटे रुचि, यहाँ तक कि अगर गुलाब

एक पैर और दूसरे के बीच हो गई है नहीं करना.
नौकरशाही क्या चमत्कार है, जो कर सकते हैं बुझाना

इस तरह काफी प्राथमिक, भावनाओं और टैग
एक नंबर के साथ एक आदमी है, और उसे हिलाना करने के लिए सेट

उसके पैर और आदेश का शब्द में उसकी बाहों
या एक सीटी का झटका! वह निश्चित रूप से मलऊन है,

फिट के लिए ही भरती, मांस, अगर थोड़ी सी सोना फीता
और एक upturned मूंछें सेट कर सकते हैं उसका सामना करने के लिए

गोलियां, और टोपी, और मृत्यु और रोग,
क्योंकि कुछ एक वह अपने सम्राट कहता है, चाहे.

अगर हर आदमी के लिए नीचे अपने हथियार रखना थे, और कहते हैं,
अपने ऊँची एड़ी के जूते की एक क्लिक के साथ, 'मैं अच्छा दिन आप चाहते हैं,'

अब क्या, मैं पूछ सकता है, सम्राट कर सकता है?
एक राजा और उनके minions वास्तव में कर रहे हैं तो कुछ.

नाराज़ हो? ओह, बिल्कुल, एक सबसे उग्र सम्राट के!
लेकिन पुरुषों के बहुत सारे वे अपना आपा नहीं दिमाग की जरूरत है, या

भयानक परिणाम है जो प्रवृत्त नहीं जा सका.
कोई वाक्य पर अमल एक, दोषी के साथ

बस एक पुराना, टूटा धौंकनी से कमजोर हवा है.
lackeys पुरुषों क्या कर रहे हैं, जो इस तरह ठीक साथियों हो सकता है!

एक दूसरे की हत्या हो बेदर्द,
एक आदेश में, जैसे कि एक ने कहा, 'ऊपर चाय लाओ.'

या यह है कि चखने उनके जबड़े पर खून
वे इसे गोद, इसके विक्षोभ के साथ नशे में, और कानून

इसलिए धैर्यपूर्वक builded, कुछ नहीं कर रहे हैं पीने के लिए
अधिक रक्त, किसी भी रक्त. वे अपनी बदबूदार सूचना नहीं है.

मुझे लगता है बाघों करना नहीं है, लंड लड़ गौरैयों,
और, पुरुषों के लिए के रूप में - पुरुष, क्या कर रहे हैं जब उनके marrows

वे कर रहे हैं खून gulped है के साथ चल रहा है, यह मैदान है
इस तरह के उत्कृष्ट खेल दर्द याद नहीं करता है.

टोल steeples में घंटी खड़े छोड़ दिया है. आधा मस्तूल
झंडे जो क्रम के लिए, मतलब अतीत है.

सड़कों की धूल ले लो और अपने सिर छिड़के,
सभ्यता हम के लिए काम किया है मर चुका है.

इस तोरण में निचोड़, रेखा का सिर
बस आ गए दौर कोने `मरने के लिए Wacht Rhein 'हूँ क्या.

एमी लोवेल

English

A Ballad of Footmen - Amy Lowell


Hindi | Arabic | Russian

Now what in the name of the sun and the stars
Is the meaning of this most unholy of wars?

Do men find life so full of humour and joy
That for want of excitement they smash up the toy?

Fifteen millions of soldiers with popguns and horses
All bent upon killing, because their 'of courses'

Are not quite the same. All these men by the ears,
And nine nations of women choking with tears.

It is folly to think that the will of a king
Can force men to make ducks and drakes of a thing

They value, and life is, at least one supposes,
Of some little interest, even if roses

Have not grown up between one foot and the other.
What a marvel bureaucracy is, which can smother

Such quite elementary feelings, and tag
A man with a number, and set him to wag

His legs and his arms at the word of command
Or the blow of a whistle! He's certainly damned,

Fit only for mince-meat, if a little gold lace
And an upturned moustache can set him to face

Bullets, and bayonets, and death, and diseases,
Because some one he calls his Emperor, pleases.

If each man were to lay down his weapon, and say,
With a click of his heels, 'I wish you Good-day,'

Now what, may I ask, could the Emperor do?
A king and his minions are really so few.

Angry? Oh, of course, a most furious Emperor!
But the men are so many they need not mind his temper, or

The dire results which could not be inflicted.
With no one to execute sentence, convicted

Is just the weak wind from an old, broken bellows.
What lackeys men are, who might be such fine fellows!

To be killing each other, unmercifully,
At an order, as though one said, 'Bring up the tea.'

Or is it that tasting the blood on their jaws
They lap at it, drunk with its ferment, and laws

So patiently builded, are nothing to drinking
More blood, any blood. They don't notice its stinking.

I don't suppose tigers do, fighting cocks, sparrows,
And, as to men - what are men, when their marrows

Are running with blood they have gulped; it is plain
Such excellent sport does not recollect pain.

Toll the bells in the steeples left standing. Half-mast
The flags which meant order, for order is past.

Take the dust of the streets and sprinkle your head,
The civilization we've worked for is dead.

Squeeze into this archway, the head of the line
Has just swung round the corner to `Die Wacht am Rhein'.

Amy Lowell

Hindi | Arabic | Russian

1777 - Эми Лоуэлл


English

Я

Труба-Вайн-Арбор

Горло маленькой красной трубой-цветы широко открыты,
И бренчать из латуни бьется горячее солнце.
Они Брей и рев на горящий небо.
Красный! Красный! Грубый отмечает, красного,
Трубили в голубое небо.
В длинных полос звука, расплавленного металла,
Вайн заявляет о себе.
Лязг! - С красными и желтыми трубами.
Лязг! - От долгого, носовые трубы,
Расщепление солнечного света в лентах, оборванный и выстрелил с шумом.

Я сижу в прохладной беседке, в зелено-золотых сумерках.
Это очень по-прежнему, потому что я не слышу трубы,
Знаю только, что они красные и открыто,
И, что солнце над беседка качает с теплом.
Мое перо заново починить,
И делает тонко нарисованных линий с его точки.
Вниз длинной белой бумаги вряд ли имеет линий,
Просто линии - вверх - вниз - крест-накрест.
Мое сердце из напряженных на точечные моего пера;
Это тонкая и корчась, как знаки перо.
Моя рука марши скрипучий мелодия,
Это маршей вниз бумаги визг флейты.
Мое перо и труба-цветы,
И армии Вашингтона далеко за дыма дерево на юго-запад.
"Yankee Doodle", мой милый! Это вы против англичан,
Идущие в рваный ботинок, чтобы тесто вниз Кинг-Джордж.
Что у тебя в шляпе? Не пером, я поставил в бокс.
Просто сено-солома, ибо это урожая вы боретесь за.
Сено в шляпу, и белки их глаз цель!
Как Банкер Хилл, два года назад, когда я смотрел весь день из дома-топ
Через шпиона отца-стекла.
Красный город, и синий, ярко воды,
И клубы дыма, которые вы сделали.
Двадцать миль,
Круглый от Кембриджа, или на шею,
Но дым был белый - белый!
Сегодня труба-цветы красный - красный -
И я не могу видеть вас боевых действий,
Но старый мистер Димонд бежал в Канаду,
И Майра поет "Yankee Doodle" на нее доения.
Красного горла труб Брей и лязг на солнце,
И дым-дерево клубы Дан цветы в синий воздух.

II


Город падающих листьев

Листья падают,
Коричневые листья,
Желтые листья с прожилками коричневого цвета.
Они падают,
Флаттера,
Осень снова.
Коричневые листья,
И прожилками желтые листья,
Ослабьте на их филиалов
И дрейфа медленно вниз.
Один из них,
Один, два, три,
Один, два, пять.
Вся Венеция является падение осенние листья -
Браун,
И желтый с прожилками коричневого цвета.

"Это сонет, борьбе,
Красивая,
Я вполне исчерпывается его.
Ваши фразы очередь о моем сердце
И душить меня обморок.
Откройте окно, я прошу.
Господа! Что бренчал скрипок и мандолины!
'Это действительно позор, чтобы остановить помещении.
Call моя горничная, или я заставлю тебя шнурок мне себя.
Фу, как жарко, не подышать свежим воздухом!
Посмотрите, как прямые листья падают.
Марианна, у меня будет желтого атласа догнал серебра бахромой,
Он выглядывает из-под восхитительно мантии.
Я также окрашены в день, "Каро борьбе Mio?
Вы будете гордиться мной на `Ridotto", а?
Гордится тем, что "Кавалер Servente к такой даме?
"Можете ли вы сомневаться в этом,` Bellissima Contessa "?
Щепотку более румяна на правой щеке,
И Венера сама сияет меньше. . .
"Ты мне надоел, борьбе,
Я обещаю я должен изменить вас!
Письмо, Achmet?
"Выполнить" и смотреть в окно, борьбе.
Я буду читать мое письмо в мире.
Маленькое черное раба с желтой чалме атласа
Смотрит на свою хозяйку с напряженными глазами.
Его желтый тюрбан и черной кожи
Великолепны - варварским.
Желтое платье с серебряным мельканий
Лежит на кресле
Кроме черной мантии и черной маской.
Желтый и черный,
Красотка - варварским.
Леди читает ее письма,
И листья медленно дрейф
Прошлое давно окна.
"Как глупо вы посмотрите, дорогие мои борьбе,
С этой великой коричневые листья в ваш парик.
Ливер это, я прошу вас,
Или я умру от смеха.

Желтые стены
Aflare в солнечном свете,
Chequered с тенями,
Тени виноградных листьев,
Тени маски.
Маски идет, печати себя на мгновение,
Тогда передачи,
Подробнее маски всегда заменяя их.
Маски с tricorns и шпаги торчал сзади
Занимаясь маски с перьями и высокие каблуки,
Солнечных лучей, находящихся под их insteps.
Один из них,
Один, два,
Один, два, три,
Существует теснит теней на горячей стенки,
Филигрань в верхней с подвижными листьями.
Желтый солнечный свет и черные тени,
Желтый и черный,
Красотка - варварским.
Две маски стоят вместе,
И тени листьев падает через них,
Маркировка стене, где они не являются.
Из хет-отзыв к плечу-Tip,
От локтя до меча рукоять,
Лист падает.
Тени общаться,
Blur вместе,
Проведите пальцем по стене и исчезает.
Золото мозаики и свечи,
И ночи темноту, скрывающиеся в потолочные балки.
Сан-Марко блестит с пламенем и отражений.
Плащ отметает,
И желтого атласа
Лижет над цветными вставками из мостовой.
Под золотым распятия
Существует заседании рук
Достижение из черных мантиях.
Вздохнув объятия, смелые расследования,
Скрыть в исповедальни,
Защищенная шарканье ног.
Красотка - варварские
В своей почты драгоценных камней и золота,
Сан-Марко смотрит на рой черных масках;
А за окном в дворцовых садах коричневые осенние листья,
Флаттера,
Осень.
Браун,
И желтый с прожилками коричневого цвета.

Сине-черный, небо над Венецией,
С покалывание желтых звезд.
Существует нет луны,
И волны толчок мрачно против носу
Из гондолы,
Исходя из Malamocco
И потоковую к Венеции.
Это черная под гондолой капот,
Но желтый атласное платье
Блики, словно глаз наблюдает тигра.
Желтые имея вокруг темнота,
Желтый и черный,
Красотка - варварским.
Лодочник поет,
Это Тассо, что он поет;
Любители искать друг друга под их манто,
И гондолы дрейфует на лагуну, косо на ближайшие рассвета.
Но в Malamocco впереди,
В Венеции позади,
Осень листья,
Браун,
И желтый с прожилками коричневого цвета.
Они падают,
Флаттера,
Осень.

Эми Лоуэлл

English

1777 -- ويل ايمي


English

أنا

والبوق فاين أربور

رقاب القليل الزهور الحمراء ، البوق مفتوح على مصراعيه ،
وضجة صاخبة من النحاس يدق ضد أشعة الشمس الحارة.
انهم براي وتدوي في السماء حرق.
الأحمر! الأحمر! الخشنة ويلاحظ من الأحمر ،
هلل في السماء الزرقاء.
في الشرائط طويلة من المعدن ، والصوت المنصهر ،
الكرمة تعلن نفسها.
رنة! -- من أحمر وأصفر الابواق.
رنة! -- من عملها الطويل ، والأنف الابواق ،
تقسيم ضوء الشمس إلى أشرطة ، وممزقة واطلاق النار مع الضوضاء.

أجلس في جذع باردة ، في الشفق الأخضر والذهب.
فإنه لا يزال جدا ، لأنني لا أستطيع سماع الابواق ،
أنا أعرف فقط أنهم الأحمر وفتح ،
وأن الشمس فوق جذع يهز مع الحرارة.
وأوصت حديثا ريشة بلدي ،
ويجعل غرامة خطوط مرسومة مع وجهة نظرها.
أسفل ورقة ، بيضاء طويلة يجعل خطوط قليلا ،
مجرد خطوط -- حتى -- لأسفل -- متقاطع.
وتوترت قلبي من عند نقطة دبوس من ريشة بلدي ؛
ومن رقيقة ويتلوى مثل علامات من ركلة جزاء).
مسيرات يدي على أنغام حاد ،
انها مسيرات أسفل الورقة إلى الأنين من الناي.
بلدي القلم والبوق الزهور ،
وجيوش واشنطن بعيدا فوق الشجرة من الدخان الى الجنوب الغربي.
'خربش يانكي ،' يا حبيبي! هو أنت ضد البريطانيين ،
يسيرون في حذائك خشنة إلى الخليط أسفل الملك جورج.
ما الذي لديك في قبعة الخاص بك؟ لا ريشة ، وأنا الرهان.
مجرد حي من القش ، لذلك هو الحصاد الذي يقاتلون من أجل.
قبعة القش في الخاص ، وبياض عيونهم عن الهدف!
مثل بنكر هيل ، قبل عامين ، عندما شاهدت كل يوم من منزل الأعلى
من خلال الزجاج الأب الجاسوس.
المدينة الحمراء ، والزرقاء ، والمياه مشرق ،
ونفث دخان الذي جعل لكم.
عشرون ميلا ،
المستديرة كامبردج ، أو أكثر من الرقبة ،
ولكن دخان أبيض -- أبيض!
بعد يوم والبوق الزهور الحمراء -- أحمر --
وأنا لا أستطيع رؤيتك القتال ،
لكنه فر من العمر السيد ديموند إلى كندا ،
وميرا تغني 'خربش يانكي' في حلب لها.
الحناجر الأحمر من الابواق براي وقعقع في ضوء الشمس ،
ونفث دخان شجرة كميت إزهار في الهواء الأزرق.

الثاني


مدينة هبوط أوراق

أوراق الخريف ،
براون يترك ،
يشوبه أوراق صفراء مع براون.
أنها تقع ،
رفرفة ،
تسقط مرة اخرى.
يترك براون ،
ويشوبه أوراق صفراء ،
ترخي على فروعها
والانجراف إلى أسفل ببطء.
واحد ،
واحد ، إثنان ، ثلاثة ،
واحد ، اثنان ، خمسة.
جميع البندقية هو سقوط أوراق الخريف --
براون ،
ويشوبه الأصفر مع براون.

'وهذا السوناتة ، أباتي ،
جميلة ،
انا استنفدت تماما أنا به.
العبارات الخاصة بك بدوره عن قلبي
وخنق لي أن نشوة.
فتح النافذة ، وأتوسل.
رب! ما من يمسك العزف والطنبور!
'تيس حقا من العار أن تتوقف في الداخل.
استدعاء خادمة بلدي ، أو أنني سوف تجعلك الدانتيل لي نفسك.
اخيه ، وكيف أنها ساخنة ، وليس نفسا من الهواء!
انظر كيف مستقيم أوراق تتساقط.
ماريانا ، وسوف يكون أصفر صقيل المحاصرين مع هامش الفضة ،
انه اختلس للنظر مبهج من تحت عباءة.
أنا رسمت جيدا لأيام ، `كارو أباتي ميو؟
وسوف تكون فخورة بي في Ridotto `' ، مهلا؟
فخور لكوني `فارس Servente' لسيدة من هذا القبيل؟
'هل يمكن أن أشك في ذلك ،` كونتيسا Bellissima؟
وقرصة أكثر الخمير على خده الأيمن ،
والزهرة نفسها يضيء أقل. . '.
'تتحمل أنت لي ، أباتي ،
أقسم أنني يجب أن تتغير أنت!
خطاب ، Achmet؟
تشغيل وننظر من النافذة ، أباتي.
وقرأت رسالتي في سلام '.
العبد الأسود الصغير مع عمامة الحرير الأصفر
نظرات في العيون مع عشيقته المتوترة.
له عمامة صفراء والجلد الأسود
هي رائع -- الهمجي.
ثوب الحرير الأصفر مع حشوات من الفضة
تقع على كرسي
بجانب عباءة سوداء وقناع أسود.
الأصفر والأسود ،
رائع -- الهمجي.
سيدة يقرأ رسالتها ،
ويترك الانجراف ببطء
الماضي النوافذ طويلة.
'كيف تنظرون سخيفة ، أباتي يا عزيزي ،
مع ورقة أن براون كبير في شعر مستعار الخاص بك.
نتف تشغيله ، أتوسل إليك ،
أو يجب أن أموت من الضحك. '

جدار أصفر
Aflare في ضوء الشمس ،
متقلب مع الظلال ،
ظلال أوراق العنب ،
ظلال الأقنعة.
أقنعة المقبلة ، الطبعة نفسها للحظة ،
تمرير ذلك الحين ،
مزيد من الأقنعة استبدال دائما لهم.
أقنعة مع tricorns السيوف ويتمسك بها وراء
ملاحقة أقنعة مع أعمدة والكعب العالي ،
الشمس تسطع تحت أمشاط بهم.
واحد ،
واحد ، إثنان ،
واحد ، إثنان ، ثلاثة ،
هناك الذين احتشدوا من الظلال على الحائط الساخنة ،
Filigreed في أعلى مع تحريك الأوراق.
أشعة الشمس الصفراء والظلال السوداء ،
الأصفر والأسود ،
رائع -- الهمجي.
أقنعة اثنين نقف معا ،
وظلال ورقة تقع من خلالها ،
بمناسبة الجدار حيث أنها ليست.
من طرف قبعة تلميح إلى جنب ،
من الكوع الى المقبض ، السيف ،
ورقة السقوط.
الظلال الاختلاط ،
طمس معا ،
الشريحة على طول الجدار وتختفي.
الذهب من الفسيفساء والشموع ،
وسواد الليل الكامنة في سقف الحزمة.
القديس مرقس يلمع مع ألسنة اللهب والتأملات.
وفرش عباءة جانبا ،
وأصفر صقيل
يلعق من خلال تطعيم الملون من الرصيف.
تحت الذهب الصلبان
هناك اجتماع الأيدي
الوصول من عباءات سوداء.
تنهد تحتضن ، والتحقيقات الجريئة ،
الاختباء في الطائفية و
محمية من قبل خلط القدمين.
رائع -- الهمجي
في رسالتها من المجوهرات والذهب ،
القديس مرقس ينظر إلى أسفل في سرب من أقنعة سوداء ؛
وخارجها في حدائق قصر أوراق الخريف براون ،
رفرفة ،
الخريف.
براون ،
ويشوبه الأصفر مع براون.

الأزرق والأسود ، سماء البندقية ،
مع وخز من النجوم الصفراء.
لا يوجد القمر ،
ودفع موجات بحزن ضد مقدمته
من جندول ،
قادمة من مالاموكو
وتدفق نحو البندقية.
إنه أسود تحت غطاء محرك السيارة جندول ،
لكن ثوب أصفر صقيل
يبرز على نحو فاضح بها مثل عين النمر مشاهدة.
داروا حول الأصفر مع الظلام ،
الأصفر والأسود ،
رائع -- الهمجي.
وملاح تغني ،
ومن تاسو أنه يغني ؛
عشاق تسعى بعضها البعض تحت عباءات بهم ،
والانجرافات جندول على البحيرة ، بانحراف إلى فجر المقبلة.
ولكن في مالاموكو في الجبهة ،
في البندقية وراء ،
سقوط أوراق الشجر ،
براون ،
ويشوبه الأصفر مع براون.
أنها تقع ،
رفرفة ،
الخريف.

آمي لويل

English

1777 - एमी लोवेल


English

मैं

तुरही बेल-Arbour

छोटे लाल तुरही, फूलों की गला खुले हैं,
और पीतल की clangour गर्म धूप के खिलाफ धड़कता है.
वे ब्रे और जल आकाश में गूंज रहा है.
लाल! लाल! मोटे लाल के नोट,
नीले आसमान में trumpeted.
ध्वनि, पिघला हुआ धातु की लंबी धारियाँ में,
बेल ही वाणी है.
बजना! - अपनी लाल और पीले रंग से तुरहियां.
बजना! - से अपनी लंबी नाक, तुरही,
फटा हुआ है, और शोर के साथ गोली मार दी रिबन में धूप तेज.

मैं शांत कुंज में एक हरे रंग की, और सोने गोधूलि में, बैठो.
यह बहुत ही अब भी है, के लिए मैं तुरहियां सुन नहीं सकता,
मुझे सिर्फ इतना पता है कि वे लाल और खुले हैं,
और उस कुंज ऊपर सूरज की गर्मी से हिलाता है.
मेरी कलम नव सुधार है,
बनाता है और ठीक इसके बिंदु के साथ लाइन तैयार की.
लंबे, सफेद कागज नीचे यह छोटी लाइनों बनाता है,
बस लाइनों - अप - डाउन - criss-पार.
मेरे दिल से बाहर मेरी कलम की पिन बिंदु पर तनावपूर्ण है;
यह पतली है और कलम के निशान की तरह writhing.
मेरे एक चीख़ धुन पर हाथ मार्च,
यह fifes की एक चिल्ला के लिए कागज नीचे मार्च.
मेरी कलम और तुरही, फूल,
और धुएं से दक्षिण पश्चिम करने के लिए पेड़ पर वॉशिंगटन दूर सेनाओं.
'यांकी डूडले,' मेरे प्यारे! यह आपको अंग्रेजों के खिलाफ है,
आपके प्रचंड जूते में अग्रसर नीचे किंग जॉर्ज बल्लेबाज के लिए.
क्या आप अपने टोपी में है? नहीं एक पंख, मैं दांव.
घास बस एक पुआल, के लिए यह फसल है आप के लिए लड़ रहे हैं.
अपनी टोपी में सूखी घास, और एक लक्ष्य के लिए उनकी आँखों के गोरे!
बंकर हिल, दो साल पहले, जब मैं से पूरे दिन देखा की तरह घर टॉप
पिता जासूस कांच के माध्यम से.
लाल शहर है, और नीले, उज्ज्वल जल,
और धूम्रपान के puffs जो तुम्हें बनाया.
दूर बीस मील,
कैम्ब्रिज, या गर्दन के ऊपर गोल,
सफेद - लेकिन धूम्रपान सफेद था!
करने के लिए दिन तुरही-फूल लाल कर रहे हैं - लाल -
और मैं तुम लड़ नहीं देख सकता,
लेकिन पुराने श्री dimond कनाडा के लिए भाग गया है,
और Myra गाती है 'यांकी डूडले' उसे दूध देने में.
के लाल गले धूप में ब्रे और झनकना तुरहियां
और धुएं से पेड़ puffs नीले हवा में फूल धुंधला काले रंग.

द्वितीय


पत्ते गिरने के शहर

गिर पत्तियां,
ब्राउन के पत्ते,
पीले पत्ते भूरे रंग के साथ रेखादार.
वे गिर जाते हैं,
स्पंदन,
फिर से गिर.
भूरे रंग के पत्ते,
और पीले पत्ते रेखादार,
अपनी शाखाओं पर ढीला
और धीरे धीरे नीचे की ओर बहाव.
एक,
एक, दो, तीन,
एक, दो, पांच.
सभी वेनिस एक शरद ऋतु के पत्तों के गिर रही है -
ब्राउन,
और भूरे रंग के साथ पीले रेखादार.

यही गाथा, abate,
सुंदर,
मैं काफी यह द्वारा समाप्त हो रहा है.
अपने शब्द मेरे दिल के बारे में बारी
और मुझे swooning को दबाना.
खिड़की खोलो, मैं भीख माँगता हूँ.
भगवान! Fiddles और mandolins की झनकार क्या!
'वास्तव में एक शर्म की बात तीस घर के अंदर बंद करने के लिए.
मेरी नौकरानी को बुलाओ, या मैं तुम्हें अपने खुद फीता कर देगा.
धिक, गर्म है कि यह कैसे, हवा की सांस नहीं है!
देखना सीधे कैसे पत्ते गिर रहे हैं.
Marianna, मैं पीले चांदी झब्बे के साथ पकड़ा साटन होगा,
यह बाहर से एक पोशिश के तहत delightfully peeps.
क्या मैं अच्छी तरह से दिन, `caro abate Mio 'को चित्रित?
आप मुझ पर गर्व `'Ridotto पर हो, हे होगा?
`अभिमानपूर्ण Servente होने का गर्व है एक ऐसी औरत के लिए? '
'आप यह कर सकते हैं संदेह नहीं है, `Bellissima Contessa'?
एक अधिक सही गाल पर लाली चुटकी,
और शुक्र खुद कम चमकता है. . '.
'तुमने मुझे बोर, abate,
मैं व्रत मैं आप परिवर्तन करना होगा!
एक पत्र, Achmet?
चलाने के लिए और खिड़की, abate से बाहर देखो.
मैं शांति से मेरा पत्र पढ़ा होगा. '
पीला साटन पगड़ी के साथ छोटी सी काली दास
तनावपूर्ण आँखों से अपनी मालकिन पर Gazes.
उसकी पीली पगड़ी और काले रंग की त्वचा
बर्बर - खूबसूरत हैं.
अपनी रजत flashings साथ पीला साटन पोशाक
एक कुर्सी पर स्थित है
एक काले रंग की पोशिश और एक काला नकाब के अलावा.
पीले और काले,
भव्य - बर्बर.
महिला उसे पत्र लिखा है,
और पत्ते धीरे बहाव
लंबे खिड़कियां विगत.
'मूर्ख कैसे तुम देखो, मेरे प्यारे abate,
अपनी विग में है कि महान ब्राउन पत्ती के साथ.
यह बांधना बंद, मैं तुम्हें भीख माँगती हूँ,
या मैं हँस के मर जाएगा. '

एक पीले रंग की दीवार
धूप में Aflare,
छाया के साथ Chequered,
बेल के पत्तों की छाया,
मास्क की छाया.
मास्क आ रहा है, खुद को एक पल के लिए मुद्रण,
तो पर गुजर,
अधिक मास्क हमेशा उन्हें जगह ले.
tricorns और पीछे से बाहर चिपके हुए rapiers साथ मास्क
plumes और ऊँची एड़ी के साथ मास्क Pursuing,
उनके insteps तहत चमक धूप.
एक,
एक, दो,
एक, दो, तीन,
वहाँ गर्म दीवार पर छाया की एक भीड़ है,
पत्ते हिल के साथ शीर्ष पर filigreed.
पीला सूरज की रोशनी और काली छाया,
पीले और काले,
भव्य - बर्बर.
दो मास्क एक साथ खड़े हैं,
और एक पत्ती की छाया उन के माध्यम से गिर जाता है,
दीवार जहाँ वे नहीं कर रहे हैं चिह्नित.
टोपी की नोक से कंधे टिप करने के लिए,
तलवार विस्तारपूर्वक कोहनी से,
पत्ता गिरता है.
छाया आपस में मिलना,
एक साथ धुंधला,
दीवार के साथ और गायब हो जाते हैं स्लाइड.
मोज़ाइक और मोमबत्तियों के गोल्ड,
और रात छत में गुप्त तिमिर मुस्कराते हुए.
आग और प्रतिबिंब के साथ सेंट मार्क चमकती है.
एक लबादा अलग ब्रश,
और साटन का पीला
फुटपाथ के रंग inlays पर बाहर Licks.
के तहत सोने crucifixes
वहाँ हाथ की एक बैठक हो रही है
काला mantles से पहुँचना.
Sighing गले लगाती है, बोल्ड जांच,
confessionals में छिपाएँ,
पैरों के फेरबदल से आश्रय.
भव्य - बर्बर
जवाहरात और सोने के अपने मेल में,
संत मार्क काले मास्क के झुंड में नीचे दिखता है;
और महल बागानों भूरे रंग के पत्तों पतन में बाहर,
स्पंदन,
गिर जाते हैं.
ब्राउन,
और भूरे रंग के साथ पीले रेखादार.

नीले काले, वेनिस के ऊपर आकाश,
पीले रंग सितारों की एक शूल के साथ.
कोई चाँद है,
और लहरें नाव के खिलाफ अंधेरे में धक्का
ट्रक से,
Malamocco से आ रहा है
और वेनिस की ओर स्ट्रीमिंग.
यह ट्रक हुड के नीचे काला है,
लेकिन एक साटन पोशाक का पीला
एक देख बाघ की आँख की तरह Glares बाहर.
पीले अंधेरे के साथ के बारे में compassed,
पीले और काले,
भव्य - बर्बर.
केवट गाती है,
यह Tasso है कि वह गाती है;
प्रेमियों को अपने mantles के नीचे एक दूसरे को चाहते हैं,
और लैगून, आ भोर को तिरछे पर ट्रक drifts.
लेकिन सामने Malamocco में,
पीछे वेनिस में,
पत्ते गिर,
ब्राउन,
और भूरे रंग के साथ पीले रेखादार.
वे गिर जाते हैं,
स्पंदन,
गिर जाते हैं.

एमी लोवेल

English

1777 - Amy Lowell


Hindi | Arabic | Russian

I

The Trumpet-Vine Arbour

The throats of the little red trumpet-flowers are wide open,
And the clangour of brass beats against the hot sunlight.
They bray and blare at the burning sky.
Red! Red! Coarse notes of red,
Trumpeted at the blue sky.
In long streaks of sound, molten metal,
The vine declares itself.
Clang! -- from its red and yellow trumpets.
Clang! -- from its long, nasal trumpets,
Splitting the sunlight into ribbons, tattered and shot with noise.

I sit in the cool arbour, in a green-and-gold twilight.
It is very still, for I cannot hear the trumpets,
I only know that they are red and open,
And that the sun above the arbour shakes with heat.
My quill is newly mended,
And makes fine-drawn lines with its point.
Down the long, white paper it makes little lines,
Just lines -- up -- down -- criss-cross.
My heart is strained out at the pin-point of my quill;
It is thin and writhing like the marks of the pen.
My hand marches to a squeaky tune,
It marches down the paper to a squealing of fifes.
My pen and the trumpet-flowers,
And Washington's armies away over the smoke-tree to the Southwest.
'Yankee Doodle,' my Darling! It is you against the British,
Marching in your ragged shoes to batter down King George.
What have you got in your hat? Not a feather, I wager.
Just a hay-straw, for it is the harvest you are fighting for.
Hay in your hat, and the whites of their eyes for a target!
Like Bunker Hill, two years ago, when I watched all day from the house-top
Through Father's spy-glass.
The red city, and the blue, bright water,
And puffs of smoke which you made.
Twenty miles away,
Round by Cambridge, or over the Neck,
But the smoke was white -- white!
To-day the trumpet-flowers are red -- red --
And I cannot see you fighting,
But old Mr. Dimond has fled to Canada,
And Myra sings 'Yankee Doodle' at her milking.
The red throats of the trumpets bray and clang in the sunshine,
And the smoke-tree puffs dun blossoms into the blue air.


II


The City of Falling Leaves

Leaves fall,
Brown leaves,
Yellow leaves streaked with brown.
They fall,
Flutter,
Fall again.
The brown leaves,
And the streaked yellow leaves,
Loosen on their branches
And drift slowly downwards.
One,
One, two, three,
One, two, five.
All Venice is a falling of Autumn leaves --
Brown,
And yellow streaked with brown.

'That sonnet, Abate,
Beautiful,
I am quite exhausted by it.
Your phrases turn about my heart
And stifle me to swooning.
Open the window, I beg.
Lord! What a strumming of fiddles and mandolins!
'Tis really a shame to stop indoors.
Call my maid, or I will make you lace me yourself.
Fie, how hot it is, not a breath of air!
See how straight the leaves are falling.
Marianna, I will have the yellow satin caught up with silver fringe,
It peeps out delightfully from under a mantle.
Am I well painted to-day, `caro Abate mio'?
You will be proud of me at the `Ridotto', hey?
Proud of being `Cavalier Servente' to such a lady?'
'Can you doubt it, `Bellissima Contessa'?
A pinch more rouge on the right cheek,
And Venus herself shines less . . .'
'You bore me, Abate,
I vow I must change you!
A letter, Achmet?
Run and look out of the window, Abate.
I will read my letter in peace.'
The little black slave with the yellow satin turban
Gazes at his mistress with strained eyes.
His yellow turban and black skin
Are gorgeous -- barbaric.
The yellow satin dress with its silver flashings
Lies on a chair
Beside a black mantle and a black mask.
Yellow and black,
Gorgeous -- barbaric.
The lady reads her letter,
And the leaves drift slowly
Past the long windows.
'How silly you look, my dear Abate,
With that great brown leaf in your wig.
Pluck it off, I beg you,
Or I shall die of laughing.'

A yellow wall
Aflare in the sunlight,
Chequered with shadows,
Shadows of vine leaves,
Shadows of masks.
Masks coming, printing themselves for an instant,
Then passing on,
More masks always replacing them.
Masks with tricorns and rapiers sticking out behind
Pursuing masks with plumes and high heels,
The sunlight shining under their insteps.
One,
One, two,
One, two, three,
There is a thronging of shadows on the hot wall,
Filigreed at the top with moving leaves.
Yellow sunlight and black shadows,
Yellow and black,
Gorgeous -- barbaric.
Two masks stand together,
And the shadow of a leaf falls through them,
Marking the wall where they are not.
From hat-tip to shoulder-tip,
From elbow to sword-hilt,
The leaf falls.
The shadows mingle,
Blur together,
Slide along the wall and disappear.
Gold of mosaics and candles,
And night blackness lurking in the ceiling beams.
Saint Mark's glitters with flames and reflections.
A cloak brushes aside,
And the yellow of satin
Licks out over the coloured inlays of the pavement.
Under the gold crucifixes
There is a meeting of hands
Reaching from black mantles.
Sighing embraces, bold investigations,
Hide in confessionals,
Sheltered by the shuffling of feet.
Gorgeous -- barbaric
In its mail of jewels and gold,
Saint Mark's looks down at the swarm of black masks;
And outside in the palace gardens brown leaves fall,
Flutter,
Fall.
Brown,
And yellow streaked with brown.

Blue-black, the sky over Venice,
With a pricking of yellow stars.
There is no moon,
And the waves push darkly against the prow
Of the gondola,
Coming from Malamocco
And streaming toward Venice.
It is black under the gondola hood,
But the yellow of a satin dress
Glares out like the eye of a watching tiger.
Yellow compassed about with darkness,
Yellow and black,
Gorgeous -- barbaric.
The boatman sings,
It is Tasso that he sings;
The lovers seek each other beneath their mantles,
And the gondola drifts over the lagoon, aslant to the coming dawn.
But at Malamocco in front,
In Venice behind,
Fall the leaves,
Brown,
And yellow streaked with brown.
They fall,
Flutter,
Fall.

Amy Lowell

Hindi | Arabic | Russian

Биография Ева Merriam 1916



English

Ева Merriam был поэт, драматург, режиссер и преподаватель. Родился в Филадельфии, штат Пенсильвания, в 1916 году, она присутствовала на Корнельский Университет, Университет Пенсильвании, Университет штата Висконсин, Колумбийский университет, и учил и читал лекции во многих других учреждениях. Ее первая книга, Семейный круг (1946), был выбран для Йельского серии молодых поэтов от Арчибальд Маклиш. В дополнение к своей взрослой поэзии, она также написала иллюстрированные книги и несколько книг стихов для детей, в том числе Существует никакой рифмы для Серебряный (1964), он не всегда в рифму (1964), Inner City Матушки Гусыни (1969), Catch Литл Рифма (1966), Поиск Поэма (1970), Out Loud (1973), и Rainbow Дать (1976). Спорные Внутренний город Матушки Гусыни, которые Merriam однажды назвал "едва ли не самое запрещенную книгу в стране", стал основой для бродвейского мюзикла 1971, внутренний город, а второй музыкальной продукции, Street Dreams (1982), который была проведена в Сан-Франциско, Чикаго и Нью-Йорке. В 1981 году она была названа победителем NCTE премии за выдающиеся достижения в поэзии для детей. Ева Merriam умер в 1992 году.

Подробности рождения
19 июля 1916
Филадельфия, Пенсильвания, США

Известные работы

* Номера для театральной карьеры
* Копирайтер, 1939-42; радио писателя, документальные фильмы, сценарии в стихах, CBS ,1942-46; дирижер еженедельную радиопрограмму на современной поэзии, WQXR, Нью-Йорк ,1942-46; ежедневной колонки стиха в личку, NY, 1945; функции редактора, Деб, 1946; моды копию редактора, Гламур, 1947-48; внештатных журнал и книги писателя, 1949-настоящее время.
* Воспроизведение, Опубликованный
* Клуб; Street Dreams, Inner City Музыкальные; из дома наших отцов "; в ее возрасте; диалога для влюбленных; И я еще не закончена.
* Поэзия
* Семейный круг, 1946; завтра утром, 1953; MontgomeryAlabama: Деньги, Миссисипи и других местах, 1957; двуспальная кровать: Со стороны женского, 1958; Проблемы с любовью ", 1960; ThereIs никакой рифмы на серебро, 1962; Он Doesn 'т Всегда имейте в рифму, 1964; Catch Литл Рифма, 1966; независимые голоса, 1968; Внутренняя Гуз Матери-Сити, 1969; Никсон Стихи, 1970; Поиск поэма, 1970; Я мужчина: Ода к Мартина Лютера Король, младший, 1971 года.

* Другие книги
* Реальные Книга о Франклин Д. Рузвельт, 1952; реального Bookabout удивительных птиц, 1954; женщина с факелом, 1956; Voiceof Свободы: История Эммы Лазарус, 1963; стаей гусей, 1960; Мамы в сфере труда, 1961; Основы: я-могу-для чтения книг для взрослых, 1962; Funny город, 1963; Что в середине Риддл, 1963; После Нора захлопнул дверь, 1964; американских женщин в the1960's, 1964; Незавершенная революция , 1964; Что может YouDo с Pocket? 1964; мелочь, 1965; Не думай Abouta Белый медведь, 1965; история Бенджамина Франклина, 1965; Вы Хотите увидеть что-то, 1965;? Мисс пишущая машинка Тиббетт's, 1966; Энди Круглый год, 1968; Эпаминонда, 1968.
* Театр-карьеры, относящиеся
* Учитель, Школа драматического Дать, драматургии, конечно, Нью-Йоркского университета, 1984; Драматург-в-резиденции, Итака Колледж, 1979.

English

1916 سيرة ميريام حواء



English

كانت حواء ميريام شاعر ، كاتب مسرحي ، مدير ومدرس. حضرت ولد في فيلادلفيا ، بنسلفانيا ، في 1916 ، جامعة كورنيل ، جامعة ولاية بنسلفانيا ، وجامعة ويسكونسن ، جامعة كولومبيا ، ودرس وحاضر في والعديد من المؤسسات الأخرى. وقد تم اختيار كتابها الأول ، الأسرة الدائرة (1946) ، لسلسلة ييل للشعراء أصغر سنا عن طريق ارشيبالد ماكليش. بالإضافة إلى الشعر الكبار لها ، وكتبت الكتب المصورة وعدد من الكتب الشعرية للأطفال ، بما في ذلك وليس هناك القافية للفضة (1964) ، فإنه لا يكون دائما لقافية (1964) ، والمدينة الداخلية الأم غوس (1969) ، قبض على القافية ليتل (1966) ، وإيجاد قصيدة (1970) ، وبصوت مرتفع (1973) ، والكتابة قوس قزح (1976). وكانت مثيرة للجدل داخل المدينة الأم غوس ، الذي ميريام الذي وصفه مرة بأنه "كتاب فقط عن معظم المحظورة في البلاد" ، الأساس ل1971 برودواي الموسيقية المدينة ، والثاني لإنتاج الموسيقي ، شارع الأحلام (1982) ، الذي أجريت في سان فرانسيسكو وشيكاغو ومدينة نيويورك. في عام 1981 ، كانت تسمية الفائز في جائزة NCTE للتميز في الشعر للأطفال. توفي عشية ميريام في عام 1992.

تاريخ تفاصيل
19 يوليو 1916
فيلادلفيا ، بنسلفانيا ، الولايات المتحدة

مشهور يعمل

* شهادة عدم المسرحية
* مؤلف الإعلانات ، 1939-1942 ؛ الكاتب الراديو ، وثائقية ، ومخطوطات في الآية ، سي بي اس ،1942 - 46 ؛ موصل للبرنامج الاذاعي الاسبوعي على الشعر الحديث ، WQXR ، نيويورك ،1942 - 46 ؛ العمود اليومي في الآية م ، نيويورك ، 1945 ؛ محرر الميزة ، ديب ، 1946 ؛ أزياء نسخة المحرر ، فاتنة ، 1947-1948 ؛ مجلة الحرة لانس وكاتب كتاب ، 1949 إلى الوقت الحاضر.
* المسرحيات ، النشر
* النادي ، لم تنته وأنا بعد ؛ أحلام الشارع ، المدينة الداخلية موسيقية ؛ من بيت آبائنا ؛ في سنها والحوار للعشاق.
* الشعر
* الأسرة الدائرة ، 1946 ؛ صباح الغد ، 1953 ؛ MontgomeryAlabama : مال وميسيسيبي وأماكن أخرى ، 1957 ، وسرير مزدوج : من الجانب النسائي ، 1958 ، والمشكلة مع الحب ، 1960 ؛ ThereIs القافية لا بالفضة ، 1962 ؛ ودوسن 'ر دائما أن قافية ، 1964 ؛ قبض على القافية ليتل ، 1966 ؛ الأصوات المستقلة ، 1968 ، والمدينة الأم الداخلية غوس ، 1969 ، وقصائد نيكسون ، 1970 ؛ العثور على قصيدة ، 1970 ، وأنا رجل : قصيدة لمارتن لوثر الملك الابن ، 1971.

كتب أخرى *
* الكتاب الحقيقي حول فرانكلين روزفلت ، 1952 ، وريال مدريد الطيور Bookabout مذهلة ، 1954 ؛ المرأة مع الشعلة ، 1956 ، والحرية Voiceof : قصة إيما لازاروس ، 1963 ؛ قطيع الإوز ، 1960 ؛ الأمهات في العمل ، 1961 ؛ أساسيات : وأنا ، هل ، قراءة كتاب عن البالغون ، 1962 ؛ مضحك تاون ، 1963 ؛ ما في منتصف ريدل ، 1963 ؛ وبعد نورا انتقدت الباب ، 1964 ؛ النساء الأميركيات في the1960 ، و1964 ، وثورة لم تنته ، 1964 ؛ ما يمكن YouDo مع جيب؟ الأصاغر ، 1965 ؛ ؛ 1964 لا اعتقد الدب الأبيض Abouta ، 1965 ، وقصة بنجامين فرانكلين ، 1965 ؛ هل تريد أن ترى شيئا ، 1965 ؛؟ ملكة جمال Tibbett الآلة الكاتبة ، و1966 ؛ اندي على مدار السنة ، 1968 ؛ إيبامينونداس ، 1968.
* شهادة مسرح ذات الصلة
* المعلم ، المدرسة التمثيلية الكتابة ، والكتابة المسرحية بالطبع ، جامعة نيويورك ، 1984 ؛ الكاتب المسرحي في الإقامة ، كلية إيثاكا ، 1979.

English

ईव 1916 मरियम की जीवनी



English

जन्म का विवरण
19 जुलाई, 1916
फिलाडेल्फिया, पेनसिल्वेनिया, संयुक्त राज्य अमेरिका

प्रसिद्ध निर्माण

* गैर नाटकीय कैरियर
* Copywriter, 1939-42, रेडियो लेखक, वृत्तचित्र, कविता में पटकथा, सीबीएस ,1942-46, आधुनिक कविता पर साप्ताहिक रेडियो कार्यक्रम के कंडक्टर, WQXR, न्यूयॉर्क ,1942-46 नई, प्रधानमंत्री, NY, 1945 में दैनिक कविता स्तंभ; फीचर संपादक, देब, 1946, फैशन कॉपी संपादक, ग्लैमर, 1947-48, मुक्त लांस पत्रिका और किताब लेखक, 1949-उपस्थित थे.
* चलन को प्रकाशित
क्लब *; स्ट्रीट ड्रीम्स, इनर संगीत सिटी, उसकी उम्र में;, हमारी 'पिता के घर से बाहर प्रेमियों के लिए वार्ता, और मैं अभी तक समाप्त नहीं है.
* काव्य
परिवार सर्कल, 1946; कल सुबह, 1953; MontgomeryAlabama: पैसे, मिसिसिपी और अन्य स्थानों, 1957, डबल बेड: स्त्री पक्ष, 1958 से; लव, 1960 के साथ परेशानी; thereis रजत के लिए कोई कविता, 1962, यह doesn 'टी हमेशा के लिए कविता, 1964 है, स्वतंत्र स्वर, 1968; भीतरी शहर मातृ Goose, 1969; निक्सन कवितायें, 1970, एक कविता, 1970 ढूँढना, एक छोटी कविता, 1966 पकड़ो मैं एक आदमी हूँ: क़सीदा के लिए मार्टिन लूथर किंग, जूनियर, 1971.

* अन्य पुस्तकें
* फ्रैंकलिन डी. रूजवेल्ट, 1952 के बारे में असली किताब, रियल Bookabout कमाल पंछी, 1954; औरत को एक मशाल, 1956 के साथ, Voiceof लिबर्टी: एम्मा लाजर, 1963 की कहानी, कुछ कलहंस, 1960 की एक करकराना; कार्य में Mommies, 1961, मूल बातें: एक मैं-पढ़ सकते हैं Grownups, 1962 के लिए बुक, अजीब बात है शहर, 1963, क्या एक पहेली के मध्य, 1963 में है, के बाद नोरा पटक दिया दरवाजा, 1964, अमेरिकी महिला the1960 है, 1964 में; अधूरा क्रांति , 1964, एक पॉकेट साथ क्या YouDo कर सकते हैं? 1964, लघु तलना, 1965, बेंजामिन फ्रेंकलिन की कहानी, 1965; Abouta सफेद भालू, 1965 नहीं लगता कि क्या आप कुछ देखना चाहते, 1965, एंडी सभी वर्ष दौर, 1968; है Tibbett टाइपराइटर, 1966 मिस? Epaminondas, 1968.
* रंगमंच से संबंधित कैरियर
* शिक्षक, नाटकीय स्कूल ऑफ लेखन, पाठ्यक्रम Playwriting, न्यूयॉर्क विश्वविद्यालय, 1984; नाटककार वाली निवास, Ithaca कॉलेज, 1979.

English

Биография Эми Лоуэлл 1874-1925 Бостон США



English

Эми Лоуэлл родился в 1874 году на Sevenels, десять акров родовом имении в Бруклине, штат Массачусетс. Ее семья была епископальной церкви, старых Новой Англии
акций, а в верхней части общества Бостона. Лоуэлл был младшим из пяти детей. Ее старший брат Эббот Лоуренс, новичка в Гарварде в момент ее рождения, впоследствии стал президентом Гарвардского колледжа. Как молодая девушка, она впервые обучался дома, затем учился частные школы в Бостоне, во время которого она несколько раз ездил в Европу
со своей семьей. В семнадцать лет она уединенном себя в 7000-книги библиотеки на Sevenals для изучения литературы. Лоуэлл было предложено написать с самого раннего возраста. В 1887 году она, вместе с матерью и сестрой, пишет Dream Создает или Истории из Фея земли Dreamer, печатные частной фирмой Boston Каплс и Херд. Ее стихотворение "навязчивая идея" была опубликована в 1910 году Atlantic Monthly, после чего Лоуэлл опубликованы отдельные стихи в различных журналах. В октябре 1912 года Houghton Mifflin опубликовала свою первую коллекцию, Купол Многие цветного стекла.

Первичного имажинистов были фунт, Ford Мэдокса Форда, HD (Хильда Дулитл), и Ричард Олдингтон. Это англо-американского движения считали, по словам Лоуэлла, что "концентрация в самую сущность поэзии" и стремился "производят поэзии, который трудно и ясно, никогда не размыты, ни неопределенный". Лоуэлл кампанию за успех имажинистов поэзии в Америке и обнял ее принципы в своей работе. Она действовала как рекламный агент для движения, редактирования и содействия антология имажинистов поэтов в 1915 году. Ее энтузиазм участия и влияния способствовали разделению Паунда из движения. Как Лоуэлл продолжал изучать имажинистов стиле она пионером в использовании "полифонической прозе" на английском языке, смешивая формальные стихи и свободных форм. Позже она была разработана, чтобы и под влиянием китайской и японской поэзии. Этот интерес привел ее к сотрудничеству с переводчиком Флоренции
Ейско на Фер-цветок Таблетки в 1921 году. Лоуэлл был пожизненной любви к поэту Китса, чьи письма она собрала и влияния можно увидеть в ее стихах. Она верила ему быть forbearer имажинизма. Ее биография Китс был опубликован в 1925 году, тогда же она получила Пулитцеровскую премию за свою коллекцию Что Часы.

Посвященный поэту, агент по рекламе, коллекционер, критик и преподаватель, Лоуэлл умер в 1925 году на Sevenals.

English

سيرة آمي لويل 1874-1925 بوسطن الولايات المتحدة الأمريكية



English

ولد آمي لويل في 1874 في Sevenels ، مزرعة الأسرة عشرة فدان في بروكلين بولاية ماساشوستس. كانت عائلتها الأسقفية ، انكلترا الجديدة والقديمة
الأسهم ، وعلى رأس المجتمع بوسطن. وكان ويل اصغر من خمسة أطفال. ذهب الأخ الأكبر لها ابوت لورانس ، وهي طالبة في جامعة هارفارد في وقت ولادتها ، على أن يصبح رئيسا لجامعة هارفارد. وهي فتاة صغيرة كانت أول درس في المنزل ، ثم حضر المدارس الخاصة في بوسطن ، خلال الوقت الذي أدلت به بعدة رحلات إلى أوروبا
مع عائلتها. في سبعة عشر منعزل نفسها في المكتبة 7000 كتاب في Sevenals لدراسة الأدب. وشجع لويل للكتابة في سن مبكرة. في 1887 كانت ، مع والدتها وشقيقتها ، كتب الحلم قطرات أو قصص من الأرض الخيالية التي حالم ، وطبع من القطاع الخاص من قبل شركة Cupples بوسطن وهيرد. لها قصيدة "فكرة ثابتة" ونشرت في عام 1910 من قبل الأطلسي الشهرية ، وبعد ذلك نشرت قصائد لويل الفردية في مختلف المجلات. في تشرين الأول / أكتوبر 1912 نشرت هوتون ميفلين مجموعتها الأولى ، قبة من الزجاج الملون كثير.

وكان الجنيه Imagists الابتدائي ، فورد مادوكس فورد ، هد (هيلدا دوليتل) ، وريتشارد Aldington. يعتقد أن هذه الحركة الأنجلو أمريكية ، وبعبارة ويل "ان التركيز هو من جوهر الشعر" ، وسعى إلى "إنتاج الشعر التي يصعب واضحة ، واضحة أبدا ولا إلى أجل غير مسمى". ويل حملة لنجاح الشعر Imagist في أمريكا وعانقه مبادئها في عملها. قالت إنها عملت كعامل الدعاية للحركة ، والمساهمة في تحرير مختارات من شعراء Imagist في عام 1915. ساهمت مشاركتها حماسة والنفوذ لفصل باوند من الحركة. كما واصلت لويل لاستكشاف نمط Imagist رائدة هي استخدام "النثر مجسمة" باللغة الإنجليزية ، والخلط الآية الرسمي وأشكال الخطوط. في وقت لاحق وقالت إنها وجهت إلى ويتأثر الشعر الصيني والياباني. وأدى هذا اهتمامها للتعاون مع مترجم فلورنسا
ايزكوف على أقراص التنوب الزهور في 1921. وكان ويل الحب مدى الحياة لالشاعر كيتس ، التي قالت انها جمعت الحروف ويمكن رؤية التأثيرات في قصائدها. وأعربت عن اعتقادها أن يكون له المسلف من Imagism. ونشرت سيرتها الذاتية من كيتس في عام 1925 ، وهو نفس العام فازت بجائزة بوليتزر عن مجموعتها ما هو على مدار الساعة.

شاعر مكرس ، وكيل الدعاية والجمع ، والناقد ، ومحاضر ، توفي في 1925 لويل في Sevenals.

English

एमी की जीवनी 1874-1925 बोस्टन अमरीका लोवेल



English

एमी लोवेल 1874 में Sevenels, एक दस एकड़ Brookline, मैसाचुसेट्स में परिवार की संपत्ति में पैदा हुआ था. उसके परिवार के बिशप पुरानी नई इंग्लैंड की थी,
शेयर, और बोस्टन समाज के शीर्ष पर. लोवेल पाँच बच्चों में सबसे छोटी थी. उसके बड़े भाई Abbott लॉरेंस, उसके जन्म के समय हार्वर्ड में एक नए, पर चला गया हार्वर्ड कॉलेज के अध्यक्ष बन जाते हैं. के रूप में एक युवा लड़की वह पहली बार घर पर tutored था, तो बोस्टन में निजी स्कूलों, जो समय के दौरान वह यूरोप के कई चक्कर लगाए भाग लिया
उसके परिवार के साथ. सत्रह में वह खुद Sevenals में 7,000 पुस्तक पुस्तकालय में एकांत को साहित्य का अध्ययन. लोवेल को एक कम उम्र से लिखना प्रोत्साहित किया गया था. 1887 वह, उसकी माँ और बहन के साथ, में लिखा ड्रीम गिरता है या एक असंभव कल्पना द्वारा परी देश से कहानियां, बोस्टन फर्म Cupples और Hurd द्वारा निजी तौर पर छपी. उसकी कविता "स्थिर आइडिया था" अटलांटिक मंथली, जिसके बाद लोवेल विभिन्न पत्रिकाओं में प्रकाशित कविताओं व्यक्ति द्वारा 1910 में प्रकाशित किया. 1912 के अक्तूबर में ह्यूटन मिफ्लिन उसका पहला संग्रह, कई रंगीन कांच की एक डोम प्रकाशित किया.

प्राथमिक Imagists थे पौंड, फोर्ड Madox फोर्ड, एच.डी. (Hilda Doolittle), और रिचर्ड Aldington. इस एंग्लो अमेरिकन आंदोलन है लोवेल शब्दों में विश्वास है, कि "एकाग्रता कविता के बहुत सार में से एक है" और चुना "कविता है कि कड़ी मेहनत और स्पष्ट है, उत्पादन धुंधला अनिश्चितकालीन न ही कभी नहीं." लोवेल अमेरिका में Imagist कविता की सफलता के लिए अभियान चलाया और अपने खुद के काम में अपने सिद्धांतों को गले लगा लिया. वह आंदोलन, संपादन और 1915 में Imagist कवियों का एक संकलन करने के लिए योगदान के लिए एक प्रचार एजेंट के रूप में काम किया. उसे उत्साही भागीदारी और प्रभाव आंदोलन से है पौंड अलग करने के लिए योगदान दिया. के रूप में लोवेल को Imagist शैली का पता लगाने के लिए जारी रखा वह अंग्रेजी में "पॉलीफोनिक गद्य" के प्रयोग का बीड़ा उठाया है, औपचारिक कविता और मुफ्त रूपों मिश्रण. बाद में वह करने के लिए तैयार किया गया था और चीनी और जापानी कविता ने प्रभावित किया. यह ब्याज का नेतृत्व उसके फ्लोरेंस अनुवादक के साथ सहयोग करने के लिए
1921 में प्राथमिकी-फूल पर गोलियाँ Ayscough. लोवेल कवि कीट्स, पत्र जिसका वह एकत्र और प्रभावों उसकी कविताओं में देखा जा सकता है के लिए एक आजीवन प्यार था. वह उसे विश्वास Imagism की forbearer सकता है. कीट्स की उसकी जीवनी 1925 में प्रकाशित हुआ था, उसी साल वह अपने संग्रह क्या एक घड़ी है के लिए पुलित्जर पुरस्कार जीता.

एक समर्पित कवि, प्रचार एजेंट, कलेक्टर, समीक्षक और व्याख्याता, लोवेल Sevenals में 1925 में निधन हो गया.

English

Biography of Amy Lowell (1874 - 1925 / Boston / United States )



Hindi | Arabic | Russian

Amy Lowell was born in 1874 at Sevenels, a ten-acre family estate in Brookline, Massachusetts. Her family was Episcopalian, of old New England
stock, and at the top of Boston society. Lowell was the youngest of five children. Her elder brother Abbott Lawrence, a freshman at Harvard at the time of her birth, went on to become president of Harvard College. As a young girl she was first tutored at home, then attended private schools in Boston, during which time she made several trips to Europe
with her family. At seventeen she secluded herself in the 7,000-book library at Sevenals to study literature. Lowell was encouraged to write from an early age. In 1887 she, with her mother and sister, wrote Dream Drops or Stories From Fairy Land by a Dreamer, printed privately by the Boston firm Cupples and Hurd. Her poem "Fixed Idea" was published in 1910 by the Atlantic Monthly, after which Lowell published individual poems in various journals. In October of 1912 Houghton Mifflin published her first collection, A Dome of Many Colored Glass.

The primary Imagists were Pound, Ford Madox Ford, H.D. (Hilda Doolittle), and Richard Aldington. This Anglo-American movement believed, in Lowell's words, that "concentration is of the very essence of poetry" and strove to "produce poetry that is hard and clear, never blurred nor indefinite." Lowell campaigned for the success of Imagist poetry in America and embraced its principles in her own work. She acted as a publicity agent for the movement, editing and contributing to an anthology of Imagist poets in 1915. Her enthusiastic involvement and influence contributed to Pound's separation from the movement. As Lowell continued to explore the Imagist style she pioneered the use of "polyphonic prose" in English, mixing formal verse and free forms. Later she was drawn to and influenced by Chinese and Japanese poetry. This interest led her to collaborate with translator Florence Ayscough on Fir-Flower Tablets in 1921. Lowell had a lifelong love for the poet Keats, whose letters she collected and influences can be seen in her poems. She believed him to be the forbearer of Imagism. Her biography of Keats was published in 1925, the same year she won the Pulitzer Prize for her collection What's A Clock.

A dedicated poet, publicity agent, collector, critic, and lecturer, Lowell died in 1925 at Sevenals.

Hindi | Arabic | Russian

Weather - Eve Merriam


Dot a dot dot dot a dot dot
Spotting the windowpane.

Spack a spack speck flick a flack fleck
Freckling the windowpane.

A spatter a scatter a wet cat a clatter
A splatter a rumble outside.

Umbrella umbrella umbrella umbrella
Bumbershoot barrel of rain.

Slosh a galosh slosh a galosh
Slither and slather a glide

A puddle a jump a puddle a jump
A puddle a jump puddle splosh

A juddle a pump a luddle a dump
A pudmuddle jump in and slide!

Eve Merriam

Lullaby - Eve Merriam


Purple,
Purple,
Twilight
Sky light.

Purple as a king's cape
Purple as a grape.

Purple for the evening
When daylight is leaving.

Soft and purry,
Gentle and furry,
Velvet evening-time.

Purple,
Purple.
Sky light
Goodbye light.

Dusky
Musky
Into night.

Eve Merriam

Catch a Little Rhyme - Eve Merriam


Once upon a time
I caught a little rhyme

I set it on the floor
but it ran right out the door

I chased it on my bicycle
but it melted to an icicle

I scooped it up in my hat
but it turned into a cat

I caught it by the tail
but it stretched into a whale

I followed it in a boat
but it changed into a goat

When I fed it tin and paper
it became a tall skyscraper

Then it grew into a kite
and flew far out of sight...

Eve Merriam

Biography Of Eve Merriam 1916



Hindi | Arabic | Russian

Eve Merriam was a poet, playwright, director, and lecturer. Born in Philadelphia, Pennsylvania, in 1916, she attended Cornell University, University of Pennsylvania, University of Wisconsin, Columbia University, and has has taught and lectured at many other institutions. Her first book, Family Circle (1946), was selected for the Yale Series of Younger Poets by Archibald MacLeish. In addition to her adult poetry, she also wrote picture books and a number of books of poetry for children, including There is No Rhyme for Silver (1964), It Doesn't Always Have to Rhyme (1964), The Inner City Mother Goose (1969), Catch a Little Rhyme (1966), Finding a Poem (1970), Out Loud (1973), and Rainbow Writing (1976). The controversial Inner City Mother Goose, which Merriam once referred to as "just about the most banned book in the country," was the basis for a 1971 Broadway musical, Inner City, and a second musical production, Street Dreams (1982), which was performed in San Francisco, Chicago and New York City. In 1981, she was named the winner of the NCTE Award for Excellence in Poetry for Children. Eve Merriam died in 1992.

Birth Details
July 19, 1916
Philadelphia, Pennsylvania, United States

Famous Works

* Non-Theatrical Career
* Copywriter, 1939-42; radio writer, documentaries, scripts in verse, CBS,1942-46; conductor of weekly radio program on modern poetry, WQXR, New York,1942-46; daily verse column in PM, NY, 1945; feature editor, Deb, 1946; fashion copy editor, Glamour, 1947-48; free-lance magazine and book writer, 1949-present.
* Plays, Published
* The Club; Street Dreams, the Inner City Musical; Out of Our Fathers' House; At Her Age; Dialogue for Lovers; And I Ain't Finished Yet.
* Poetry
* Family Circle, 1946; Tomorrow Morning, 1953; MontgomeryAlabama: Money, Mississippi and Other Places, 1957; The Double Bed: From the Feminine Side, 1958; The Trouble with Love, 1960; ThereIs No Rhyme for Silver, 1962; It Doesn't Always Have to Rhyme,1964; Catch a Little Rhyme, 1966; Independent Voices, 1968; The Inner City Mother Goose, 1969; The Nixon Poems, 1970; Finding a Poem, 1970; I Am a Man: Ode to Martin Luther King, Jr., 1971.

* Other Books
* The Real Book about Franklin D. Roosevelt, 1952; The Real Bookabout Amazing Birds, 1954; Woman with a Torch, 1956; The Voiceof Liberty: The Story of Emma Lazarus, 1963; A Gaggle of Geese, 1960; Mommies at Work, 1961; Basics: An I-Can-Read-Book for Grownups, 1962; Funny Town, 1963; What's in the Middle of a Riddle, 1963; After Nora Slammed the Door, 1964; American Women in the1960's, 1964; The Unfinished Revolution, 1964; What Can YouDo with a Pocket? 1964; Small Fry, 1965; Don't Think Abouta White Bear, 1965; The Story of Benjamin Franklin, 1965; Do You Want to See Something?, 1965; Miss Tibbett's Typewriter, 1966; Andy All Year Round, 1968; Epaminondas, 1968.
* Theatre-Related Career
* Teacher, School of Dramatic Writing, Playwriting course, New York University, 1984; Playwright-in-residence, Ithaca College, 1979.

Hindi | Arabic | Russian

Hymn To Eros - Denise Levertov


O Eros, silently smiling one, hear me.
Let the shadow of thy wings
brush me.
Let thy presence
enfold me, as if darkness
were swandown.
Let me see that darkness
lamp in hand,
this country become
the other country
sacred to desire.

Drowsy god,
slow the wheels of my thought
so that I listen only
to the snowfall hush of
thy circling.
Close my beloved with me
in the smoke ring of thy power,
that we way be, each to the other,
figures of flame,
figures of smoke,
figures of flesh
newly seen in the dusk.

Denise Levertov

Grey Sparrow Addresses the Mind's Ear


In the Japanese tongue of the mind's eye
one two syllable word tells of the fringe
of rain clinging to the eaves and
of the grey-green fronds of wild parsley.

Denise Levertov

Goodbye To Tolerance - Denise Levertov


Genial poets, pink-faced
earnest wits—
you have given the world
some choice morsels,
gobbets of language presented
as one presents T-bone steak
and Cherries Jubilee.
Goodbye, goodbye,
I don’t care
if I never taste your fine food again,
neutral fellows, seers of every side.
Tolerance, what crimes
are committed in your name.


And you, good women, bakers of nicest bread,
blood donors. Your crumbs
choke me, I would not want
a drop of your blood in me, it is pumped
by weak hearts, perfect pulses that never
falter: irresponsive
to nightmare reality.


It is my brothers, my sisters,
whose blood spurts out and stops
forever
because you choose to believe it is not your business.


Goodbye, goodbye,
your poems
shut their little mouths,
your loaves grow moldy,
a gulf has split
the ground between us,
and you won’t wave, you’re looking
another way.
We shan’t meet again—
unless you leap it, leaving
behind you the cherished
worms of your dispassion,
your pallid ironies,
your jovial, murderous,
wry-humored balanced judgment,
leap over, un-
balanced? ... then
how our fanatic tears
would flow and mingle
for joy ...

Denise Levertov

From the Roof - Denise Levertov


This wild night, gathering the washing as if it were flowers
animal vines twisting over the line and
slapping my face lightly, soundless merriment
in the gesticulations of shirtsleeves,
I recall out of my joy a night of misery

walking in the dark and the wind over broken earth,
halfmade foundations and unfinished
drainage trenches and the spaced-out
circles of glaring light
marking streets that were to be
walking with you but so far from you,

and now alone in October's
first decision towards winter, so close to you--
my arms full of playful rebellious linen, a freighter
going down-river two blocks away, outward bound,
the green wolf-eyes of the Harborside Terminal
glittering on the Jersey shore,
and a train somewhere under ground bringing you towards me
to our new living-place from which we can see

a river and its traffic (the Hudson and the
hidden river, who can say which it is we see, we see
something of both. Or who can say
the crippled broom-vendor yesterday, who passed
just as we needed a new broom, was not
one of the Hidden Ones?)
Crates of fruit are unloading
across the street on the cobbles,
and a brazier flaring
to warm the men and burn trash. He wished us
luck when we bought the broom. But not luck
brought us here. By design

clean air and cold wind polish
the river lights, by design
we are to live now in a new place.

Denise Levertov

February Evening In New York - Denise Levertov


As the stores close, a winter light
opens air to iris blue,
glint of frost through the smoke
grains of mica, salt of the sidewalk.
As the buildings close, released autonomous
feet pattern the streets
in hurry and stroll; balloon heads
drift and dive above them; the bodies
aren't really there.
As the lights brighten, as the sky darkens,
a woman with crooked heels says to another woman
while they step along at a fair pace,
'You know, I'm telling you, what I love best
is life. I love life! Even if I ever get
to be old and wheezy—or limp! You know?
Limping along?—I'd still ... ' Out of hearing.
To the multiple disordered tones
of gears changing, a dance
to the compass points, out, four-way river.
Prospect of sky
wedged into avenues, left at the ends of streets,
west sky, east sky: more life tonight! A range
of open time at winter's outskirts.

Denise Levertov

Everything That Acts Is Actual - Denise Levertov


From the tawny light
from the rainy nights
from the imagination finding
itself and more than itself
alone and more than alone
at the bottom of the well where the moon lives,
can you pull me

into December? a lowland
of space, perception of space
towering of shadows of clouds blown upon
clouds over
new ground, new made
under heavy December footsteps? the only
way to live?

The flawed moon
acts on the truth, and makes
an autumn of tentative
silences.
You lived, but somewhere else,
your presence touched others, ring upon ring,
and changed. Did you think
I would not change?

The black moon
turns away, its work done. A tenderness,
unspoken autumn.
We are faithful
only to the imagination. What the
imagination
seizes
as beauty must be truth. What holds you
to what you see of me is
that grasp alone.

Denise Levertov

Eros - Denise Levertov


The flowerlike
animal perfume
in the god’s curly
hair —

don’t assume
that like a flower
his attributes
are there to tempt

you or
direct the moth’s
hunger —
simply he is
the temple of himself,

hair and hide
a sacrifice of blood and flowers
on his altar

if any worshipper
kneel or not.

Denise Levertov

Ein Baum Erzählt von Orpheus - Denise Levertov


Weißer Tagesanbruch. Stille. Als das Kräuseln begann,
hielt ich es für Seewind, in unser Tal kommend mit Raunen
von Salz, von baumlosen Horizonten. Aber der weiße Nebel
bewegte sich nicht; das Laub meiner Brüder blieb ausgebreitet,
regungslos.
Doch das Kräuseln kam näher – und dann
begannen meine eigenen äußersten Zweige zu prickeln, fast als wäre
ein Feuer unter ihnen entfacht, zu nah, und ihre Spitzen
trockneten und rollten sich ein.
Doch ich fürchtete mich nicht, nur
wachsam war ich.
Ich sah ihn als erster, denn ich wuchs
draußen am Weidehang, jenseits des Waldes.
Er war ein Mann, so schien es: die zwei
beweglichen Stengel, der kurze Stamm, die zwei
Arm-Äste, biegsam, jeder mit fünf laublosen
Zweigen an ihrem Ende,
und der Kopf gekrönt mit braunem oder goldenem Gras,
ein Gesicht tragend, nicht wie das geschnäbelte Gesicht eines Vogels,
eher wie das einer Blume.
Er trug eine Bürde,
einen abgeschnittenen Ast, gebogen, als er noch grün war,
Strähnen einer Rebe quer darüber gespannt. Von dieser,
sobald er sie berührte, und von seiner Stimme,
die, unähnlich der Stimme des Windes, unser Laub und unsere
Äste nicht brauchte, um ihren Klang zu vollenden,
kam das Kräuseln.
Es war aber jetzt kein Kräuseln mehr (er war nahe herangekommen und
stand in meinem ersten Schatten), es war eine Welle, die mich umspülte,
als stiege Regen
empor von unten um mich herum,
anstatt zu fallen.
Und was ich spürte, war nicht mehr ein trockenes Prickeln:
Ich schien zu singen, während er sang, ich schien zu wissen,
was die Lerche weiß; mein ganzer Saft
stieg hinauf der Sonne entgegen, die nun
aufgegangen war, der Nebel hob sich, das Gras
wurde trocken, doch meine Wurzeln spürten, wie Musik sie tränkte
tief in der Erde.

Er kam noch näher, lehnte sich an meinen Stamm:
Die Rinde erschauerte wie ein noch gefaltetes Blatt.
Musik! Kein Zweig von mir, der nicht
erbebte vor Freude und Furcht.

Dann, als er sang,
waren es nicht mehr nur Klänge, aus denen die Musik entstand:
Er sprach, und wie kein Baum zuhört, hörte ich zu, und Sprache
kam in meine Wurzeln
aus der Erde,
in meine Rinde
aus der Luft,
in die Poren meiner grünsten Knospen
sanft wie Tau,
und er sang kein Wort, das ich nicht zu deuten wußte.
Er erzählte von Reisen,
davon, wo Sonne und Mond hingehen, während wir im Dunkeln stehen,
von einer Erden-Reise, von der er träumte, sie eines Tages zu tun
tiefer als Wurzeln…
Er erzählte von den Menschenträumen, von Krieg, Leidenschaften, Gram
und ich, ein Baum, verstand die Wörter – ach, es schien,
als ob meine dicke Rinde aufplatzen würde, wie die eines Schößlings,
der zu schnell wuchs im Frühling,
so daß später Frost ihn verwundete.

Feuer besang er,
das Bäume fürchten, und ich, ein Baum, erfreute mich seiner Flammen.
Neue Knospen brachen auf in mir, wenngleich es Hochsommer war.
Als ob seine Leier (nun wußte ich ihren Namen)
zugleich Frost und Feuer wäre, ihre Akkorde flammten
hinauf bis zu meiner Krone.
Ich war wieder Samen.
Ich war Farn im Sumpf.
Ich war Kohle.

Denise Levertov

Contraband - Denise Levertov


The tree of knowledge was the tree of reason.
That's why the taste of it
drove us from Eden. That fruit
was meant to be dried and milled to a fine powder
for use a pinch at a time, a condiment.
God had probably planned to tell us later
about this new pleasure.
We stuffed our mouths full of it,
gorged on but and if and how and again
but, knowing no better.
It's toxic in large quantities; fumes
swirled in our heads and around us
to form a dense cloud that hardened to steel,
a wall between us and God, Who was Paradise.
Not that God is unreasonable – but reason
in such excess was tyranny
and locked us into its own limits, a polished cell
reflecting our own faces. God lives
on the other side of that mirror,
but through the slit where the barrier doesn't
quite touch ground, manages still
to squeeze in – as filtered light,
splinters of fire, a strain of music heard
then lost, then heard again.

Denise Levertov

Clouds - Denise Levertov


The clouds as I see them, rising
urgently, roseate in the
mounting of somber power


surging in evening haste over
roofs and hermetic
grim walls—


Last night
As if death had lit a pale light
in your flesh, your flesh
was cold to my touch, or not cold
but cool, cooling, as if the last traces
of warmth were still fading in you.
My thigh burned in cold fear where
yours touched it.


But I forced to mind my vision of a sky
close and enclosed, unlike the space in which these clouds move—
a sky of gray mist it appeared—
and how looking intently at it we saw
its gray was not gray but a milky white
in which radiant traces of opal greens,
fiery blues, gleamed, faded, gleamed again,
and how only then, seeing the color in the gray,
a field sprang into sight, extending
between where we stood and the horizon,


a field of freshest deep spiring grass
starred with dandelions,
green and gold
gold and green alternating in closewoven
chords, madrigal field.


Is death’s chill that visited our bed
other than what it seemed, is it
a gray to be watched keenly?


Wiping my glasses and leaning westward,
clearing my mind of the day’s mist and leaning
into myself to see
the colors of truth


I watch the clouds as I see them
in pomp advancing, pursuing
the fallen sun.

Denise Levertov

Celebration - Denise Levertov


Brilliant, this day – a young virtuoso of a day.
Morning shadow cut by sharpest scissors,
deft hands. And every prodigy of green –
whether it's ferns or lichens or needles
or impatient points of buds on spindly bushes –
greener than ever before. And the way the conifers
hold new cones to the light for the blessing,
a festive right, and sing the oceanic chant the wind
transcribes for them!
A day that shines in the cold
like a first-prize brass band swinging along
the street
of a coal-dusty village, wholly at odds
with the claims of reasonable gloom.

Denise Levertov

Caedmon - Denise Levertov


All others talked as if
talk were a dance.
Clodhopper I, with clumsy feet
would break the gliding ring.
Early I learned to
hunch myself
close by the door:
then when the talk began
I’d wipe my
mouth and wend
unnoticed back to the barn
to be with the warm beasts,
dumb among body sounds
of the simple ones.
I’d see by a twist
of lit rush the motes
of gold moving
from shadow to shadow
slow in the wake
of deep untroubled sighs.
The cows
munched or stirred or were still. I
was at home and lonely,
both in good measure. Until
the sudden angel affrighted me—light effacing
my feeble beam,
a forest of torches, feathers of flame, sparks upflying:
but the cows as before
were calm, and nothing was burning,
nothing but I, as that hand of fire
touched my lips and scorched my tongue
and pulled my voice
into the ring of the dance.

Denise Levertov

Bearing the Light - Denise Levertov


Rain-diamonds, this winter morning,
embellish the tangle of unpruned pear-tree twigs;
each solitaire, placed, it appearrs,
with considered judgement,
bears the light beneath the rifted clouds --
the indivisible shared out in endless abundance.

Denise Levertov

Aware - Denise Levertov


When I found the door
I found the vine leaves
speaking among themselves in abundant
whispers.
My presence made them
hush their green breath,
embarrassed, the way
humans stand up, buttoning their jackets,
acting as if they were leaving anyway, as if
the conversation had ended
just before you arrived.
I liked
the glimpse I had, though,
of their obscure
gestures. I liked the sound
of such private voices. Next time
I'll move like cautious sunlight, open
the door by fractions, eavesdrop
peacefully.

Denise Levertov

An excerpt from "Mass for the Day of St. Thomas Didymus"


iiGloria

Praise the wet snow
falling early.
Praise the shadow
my neighor's chimney casts on the tile roof
even this gray October day that should, they say,
have been golden.
Praise
the invisible sun burning beyond
the white cold sky, giving us
light and the chimney's shadow.
Praise
god or the gods, the unknown,
that which imagined us, which stays
our hand,
our murderous hand,
and gives us
still,
in the shadow of death,
our daily life,
and the dream still
of goodwill, of peace on earth.
Praise
flow and change, night and
the pulse of day.

Denise Levertov

An Embroidery - Denise Levertov


Rose Red's hair is brown as fur
and shines in firelight as she prepares
supper of honey and apples, curds and whey,
for the bear, and leaves it ready
on the hearth-stone.

Rose White's grey eyes
look into the dark forest.

Rose Red's cheeks are burning,
sign of her ardent, joyful
compassionate heart.
Rose White is pale,
turning away when she hears
the bear's paw on the latch.

When he enters, there is
frost on his fur,
he draws near to the fire
giving off sparks.

Rose Red catches the scent of the forest,
of mushrooms, of rosin.

Together Rose Red and Rose White
sing to the bear;
it is a cradle song, a loom song,
a song about marriage, about
a pilgrimage to the mountains
long ago.
Raised on an elbow,
the bear stretched on the hearth
nods and hums; soon he sighs
and puts down his head.

He sleeps; the Roses
bank the fire.
Sunk in the clouds of their feather bed
they prepare to dream.

Rose Red in a cave that smells of honey
dreams she is combing the fur of her cubs
with a golden comb.
Rose White is lying awake.

Rose White shall marry the bear's brother.
Shall he too
when the time is ripe,
step from the bear's hide?
Is that other, her bridegroom,
here in the room?

Denise Levertov

Adam's Complaint - Denise Levertov


Some people,
no matter what you give them,
still want the moon.

The bread,
the salt,
white meat and dark,
still hungry.

The marriage bed
and the cradle,
still empty arms.

You give them land,
their own earth under their feet,
still they take to the roads

And water: dig them the deepest well,
still it’s not deep enough
to drink the moon from.

Denise Levertov